欢迎访问古典文学网-诗词帮,祝您阅读愉快!
您所在的位置:首页 > 古文观止 > 古文赏析

千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。意思翻译、赏析

作者:laoshi来源:古典文学网-诗词帮发表于:2022-10-29 02:22:14阅读:367

千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。

出自宋代柳永的《采莲令·月华收》

月华收,云淡霜天曙。西征客、此时情苦。翠娥执手送临歧,轧轧开朱户。千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。

一叶兰舟,便恁急桨凌波去。贪行色、岂知离绪,万般方寸,但饮恨,脉脉同谁语。更回道、重城不见,寒江天外,隐隐两三烟树。

参考翻译

英译

LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus Picking

Moonlight has faded, pale are clouds in the frosty sky of dawn.

Travellers heading west must be feeling the hardship.

Her delicate hand mine holds,

To see me off to the main road, she opens the squeaky crimson door.

She with her charming face stands at the roadside,

In teary reticence, how could I bare to look back with a broken heart?

A small canoe let the oars rush it to waves cleave through,

Seemingly voracious for the scenery on the road, yet the parting gloom

Has caused a million thoughts to entangle,

Yet as I wallow in regrets, to whom could I open my heart to?

When I do look back, gone are the towers of the town,

Beyond the cold waters and skies, only a few trees are visible in the brume.

注释

翻译

月亮已收起了光华,云淡淡的,地上有霜。天色已黎明。将远行西去的人,此时心情最苦。美人儿紧握着我的手,为了送我上分别的岔路,她把朱红的大门轧轧地打开。千娇百媚的脸庞、婀娜轻盈的身姿,她久久地站着,没有话,只流泪。我肠都要痛断了,又怎么忍心回头再看她一眼呢?

我乘坐的一叶扁舟,便如此急急地随着水波去了。临去前,我只顾准备走,行色匆匆,哪知离别的心绪,会万般千种地袭来心头呢!我只得心怀怨恨,含情脉脉,这满腹的话又能对谁去说呢?待到我再回过头去时,重城已看不到了。寒飕飕的秋江上,唯见天外隐隐约约地有两三株烟蒙蒙的远树而已。

注释

1.月华收:指月亮落下,天气将晓。

2.临歧:岔路口。此指临别。

3.轧轧:象声词,门轴转动的声音。

4.争忍:怎忍。

5.方寸:指心绪,心情。

6.脉脉:含情貌。

参考赏析

赏析

此词描写一对恋人的离别之情。由于作者是一位善于铺叙的高手,所以把女主人公的千娇百媚,自己的满腹离愁都写得十分细致。上阕着意刻画的是主人公的情态,“千娇面,盈盈伫立,无言有泪”,这十一个字,把一个美丽多情的女子的形象描写得十分可人怜惜。为了烘托离别的凄苦,作者在描写这位纯情女子之先,特地把呀呀的开门声写出来,起到增加气氛的作用。开门有“轧轧”之声,而女子的送行却“无言有泪”,有声与无声前后照应,构成了一种更加令人断肠的凄惨画面。下阙写自己的落寞情绪,与心爱的女子分别,这是多么令人难以接受的现实,如果一切静止该多好啊,那样自己和心爱的人就不会分离了,爱就能永恒。可惜那不解人意的扁舟匆匆前行,不长时间,心上人所居的城市就不能再见了。

全词写到这里,作者已经把离别之苦倾诉殆尽了,为了更强调凄苦悲切的气氛,作者用写景作为结束语:清寒的江流那边,只剩下烟云笼罩的两三棵树!这种以景言情的写法在古词曲中并不少见,但此词把景致的描写放在全词的末尾,这就好比古歌曲中的“乱”,把前此所铺排的种种情绪推向了最高潮。

斜月西沉,霜天破晓,执手相送,情何以堪!这首送别词,既表现了送行者的无限依恋,也抒写了行人的感怀。把送别和别后相思的情景,层层铺开。深刻细致地写出了人物的感受。最后以景结情,倍觉有情。全词铺叙展衍,层次分明而又曲折婉转。不仅情景“妙合”,而且写景、抒情、叙事自然融合,完美一致。体现了柳词的特色。

作者介绍

柳永

柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派创始人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。...

TAG标签: 古文赏析

猜你喜欢
  • 《文公遽见竖头须》原文、注释、译文、赏析

    文公遽见竖头须【原文】文公之出也,竖头须[1],守藏者也,不从。公入,乃求见,公辞焉以沐。谓谒者曰[2]:“沐则心覆,心覆则图反,宜吾不得见也。从者为羁绁之仆[3],居者为社稷之守,何必罪居者!国君而

  • 《汉魏六朝散文·马援·诫兄子严敦书》原文鉴赏

    《汉魏六朝散文·马援·诫兄子严敦书》原文鉴赏 援兄子严、敦,并喜讥议,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫曰:吾欲汝曹闻

  • 黔之驴

    【题 解】此文是柳宗元在永州时期写的一组寓言《三戒》中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、现实性,旨在讽刺那些本无才能却身居要位、仗势欺人的达官显贵。“黔驴技

  • 战国策·楚四·长沙之难文言文翻译

    战国策·楚四·长沙之难《长沙之难》是创作于战国时期的文言文,出自西汉刘向编著的《战国策》。以下是文言文之家(www.wywzj.cn)整理的《长沙之难》文言文原文及翻译,欢迎阅读。文言文长沙之难,楚太

  • 笠翁对韵八庚拼音版、注音版

    文言文之家为您整理笠翁对韵八庚拼音版、笠翁对韵八庚注音版,欢迎阅读。笠翁对韵八庚注音版《 笠lì翁wēng对duì韵yùn · 八bā庚gēng 》 形xíng对duì貌mào , 色sè对duì声s

  • 师说的文言文同步素材

    师说的文言文同步素材   唐代古文運動  〈一〉古文運動先聲  文學發展至南北朝,唯美之風極盛,時人寫詩論文,只注重平 仄、音韻、偶句等外在形式,而忽略了文學自身的文學價

  • 肃肃花絮晚,菲菲红素轻。

    肃肃花絮晚,菲菲红素轻。出自唐代杜甫的《春远 / 春运》肃肃花絮晚,菲菲红素轻。日长唯鸟雀,春远独柴荆。数有关中乱,何曾剑外清。故乡归不得,地入亚夫营。参考翻译注释①花絮,指桃柳。②《唐书》:广德二年

  • 左翼文学的杰出代表——蒋光慈

    左翼文学的杰出代表——蒋光慈蒋光慈,原名侠僧,笔名光赤,六安人。“五四”时期参加芜湖地区学生运动。民国十年赴苏联莫斯科东方大学学习。次年加入中国共产党,回国后从事文学活动,曾任上海大学教授。民国十六年

  • 〔日本〕近藤芳美《朴树花》抒情散文鉴赏

    作者: 〔日本〕近藤芳美 【原文】: 昭和28(1953)年搬到丰岛园附近居住,不知不觉过了30年。当时,住宅面积有110

  • 孙武的军事思想对后世有何影响

    孙武的军事思想对后世有何影响孙武的军事思想是建立在朴素的唯物论和辩证法的基础上的。他强调“知彼知己”,讲求“战道”,探索战争规律,要从弱强乱治的矛盾中看到向其对立面的转化等等,这些主张都是具有思辨特征

相关栏目:
  • 古文赏析
  • 卷二·周文
  • 卷三·周文
  • 卷四·战国文
  • 卷五·汉文
  • 卷六·汉文
  • 卷七·六朝唐文
  • 卷八·唐文
  • 卷九·唐宋文
  • 卷十·宋文
  • 卷十一·宋文
  • 卷十二·明文
  • 古诗词大全 | 唐诗大全 | 宋词精选 | 元曲大全 | 国文文化 | 李白的诗 | 杜甫的诗 | 毛泽东诗词 | 标签聚合

    Copyright © 2012-2021 古典文学网-诗词帮 版权所有 鄂ICP备2020020502号-6