欢迎访问古典文学网-诗词帮,祝您阅读愉快!
您所在的位置:首页 > 古文观止 > 古文赏析

王国维《人间词话·小玉报双成》经典解读

作者:laoshi来源:古典文学网-诗词帮发表于:2022-10-18 22:40:12阅读:825

王国维《人间词话·小玉报双成》经典解读

小玉报双成

以《长恨歌》之壮采,而所隶之事,只“小玉双成”四字,才有余也。梅村歌行,则非隶事不办。白、吴优劣,即于此见。不独作诗为然,填词家亦不可不知也。

“所隶之事”就是用典。

王国维向来主张“不隔”,也反对用典。

但是他并不是反对所有人的用典。

比如辛弃疾,辛弃疾的词往往用典甚多,然而却是深得王国维欣赏,可见如何用典才是被王国维欣赏的关键所在。

他欣赏《长恨歌》中白居易的两处用典,恰到好处地写出了诗要表达出来的意境。

他反对吴梅村的《圆圆曲》《永和宫词》,这两首都是吴梅村的名作,但是用典过多,显得堆砌。

总结起来,王国维对于用典有如下的建议,用典要少,但是要精,比如白居易的《长恨歌》中的用典,“金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成”。这里的“小玉”是吴王夫差女,“双成”是董双成,神话传说中西王母的侍女。“金阙西厢叩玉扃”这句写的是太真所居住的环境,金瓦玉门,华贵非凡,如此金贵之人,也只有吴王之女,西王母一般的侍女才能够伺候这里的主人了。在这里的典故就写出了贵妃的贵气,也为下文荡气回肠的爱情做了一个足以叫人扼腕叹息的铺垫。

王国维强调用典要精,要符合自己所想写出的意境。辛弃疾的用典,典典都是恰到好处。不管是诗人还是词人,当用典的时候,能够吸收、消化典故,并将其典故自然而然地运用到自己的诗词之中,不仅没有隔之感,反而为意境增色,这样的诗人词人才能够任意运用典故,使典故和自己的文字融为一体。

如果是没有辛弃疾那般用典才能的人,最好不用典,或者少用典。《人间词话·未刊手稿》第十五则:“‘西(当作秋)风吹渭水,落日(当作叶)满长安。’美成以之入词,白仁甫以之入曲,此借古人之境界为我之境界者也。然非自有境界,古人亦不为我用。”其“化”的意思就是融,融他人之典为自己之境,在“融”之前,先要确定自己之境,如果自己的文字本身就没有意境,也没有融合典故之意境的话,那么文字就显得生硬,感情的表达很自然就隔了。

【注】

白居易《长恨歌》有“转教小玉报双成”句为隶事。至吴伟业之《圆圆曲》,则入手即用“鼎湖”事,以下隶事句不胜指数。

吴伟业,号梅村,清初诗人,长篇歌行《圆圆曲》《永和宫词》为其名作,但用典很多,失之于堆砌。

TAG标签: 古文赏析

  • 下一篇:返回列表
  • 猜你喜欢
    • 《揠苗助长》原文及翻译|译文|作者|出处

      揠苗助长 宋人有闵(1)其苗之不长(2)而揠(3)之者,芒芒然(4)归,谓(5)其人(6)曰:“今日病(7)矣!予(8)助苗长矣1其子趋(9)而往(10)视之,苗则槁(11)矣。 天下之

    • 《老子道德经·第二十七章·常善救人》翻译与解读

      《老子道德经·第二十七章 常善救人》翻译与解读 善行无辙迹01,善言无瑕谪02,善数不用筹策03,善闭无关楗而不可

    • 欧阳修《故霸州文安县主簿苏君墓志铭》阅读答案及翻译

      故霸州文安县主簿苏君墓志铭欧阳修有蜀君子曰苏君,讳洵,宇明允,眉州眉山人也。君之行义,修于家,信于乡里,闻于蜀之人久矣。当至和、嘉祜之间,与其二子轼、辙,偕至京师,翰林学士欧阳修得其所著书二十二篇献诸

    • 元好问《摸鱼儿》:问世间、情为何物,只教生死相许?

      摸鱼儿 【宋】元好问 问世间、情为何物,只教生死相许? 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。 欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

    • 古诗《王维·渭川田家②》诗词注释与赏析

      王维·渭川①田家②斜光照墟③落④,穷巷⑤牛羊归。野老念牧童,倚杖候荆扉。雉雊⑥麦苗秀,蚕眠桑叶稀。田夫荷⑦锄至,相见语依依。即此羡 "> 浅析文言文的教学价值

      浅析文言文的教学价值   尽管文言有一些“缺点”,但纵观历史,客观地说,文言这种定型化的书面语言还是功大于过的。当然,作为一种书面语言,文言完成了它的历史使命,让位于白话已

    • 文言文《少年游》赏析

      文言文《少年游》赏析   少年游  点评:清宵游乐归来,馀兴未已。词人感到,生活中还是有值得回味的事儿的。在王国维词中,颇有这种峻爽豪宕之作。下半阕情境俱佳。1905年作于

    • 《鱼我所欲也》和《万事莫贵于义》阅读答案对比

      【甲】鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所

    • 《蔡文姬求情》的文言文原文及翻译

      《蔡文姬求情》的文言文原文及翻译   《蔡文姬求情》原文及翻译  原文:  董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹操请之。时公卿、名士及远方使驿④坐者满堂。操谓宾

    • 狼的文言文和翻译

      狼的文言文和翻译   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。下面由小编为您整

    相关栏目:
  • 古文赏析
  • 卷二·周文
  • 卷三·周文
  • 卷四·战国文
  • 卷五·汉文
  • 卷六·汉文
  • 卷七·六朝唐文
  • 卷八·唐文
  • 卷九·唐宋文
  • 卷十·宋文
  • 卷十一·宋文
  • 卷十二·明文
  • 古诗词大全 | 唐诗大全 | 宋词精选 | 元曲大全 | 国文文化 | 李白的诗 | 杜甫的诗 | 毛泽东诗词 | 标签聚合

    Copyright © 2012-2021 古典文学网-诗词帮 版权所有 鄂ICP备2020020502号-6