《秦风·蒹葭》原文、注释、译文、赏析
秦风·蒹葭
无名氏
【原文】
蒹葭苍苍,白露为霜[1]。
所谓伊人,在水一方[2]。
溯洄从之,道阻且长[3]。
溯游从之,宛在水中央[4]。
蒹葭萋萋,白露未晞[5]。
所谓伊人,在水之湄[6]。
溯洄从之,道阻且跻[7]。
溯游从之,宛在水中坻[8]。
蒹葭采采,白露未已[9]。
所谓伊人,在水之涘[10]。
溯洄从之,道阻且右[11]。
溯游从之,宛在水中沚[12]。
【注释】
[1]蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”同此意。白露:晶莹透明的露水。为:凝聚。
[2]所谓:所说的,此指所怀念的。伊人:那个人,指诗人所追求的人。方:边。
[3]溯洄:逆流而上。溯(sù):逆水而行,这里是说沿水流走向上游。洄(huí):曲折的水道。从:就,寻找。阻:难。
[4]溯游:顺水而下。游:通“流”,直流的水道。宛:好像。
[5]萋萋:一作“凄凄”,茂密青苍的样子。晞(xī):干。
[6]萋萋:一作“凄凄”,茂密青苍的样子。晞(xī):干。
[7]跻(jī):指道路崎岖,难以攀登。
[8]坻(dǐ):水中的高地。
[9]采采:意同“萋萋”。
[10]涘(sì):水边。
[11]右:曲折。
[12]沚(zhǐ):水中的小沙洲。
【作者】
《秦风》是《诗经》十五国风之一,共十篇,为秦地汉族民歌。古秦国原址在犬戎(今陕西兴平东南),东周初,因秦襄公护送周平王东迁有功,开始列为诸侯,改建都于雍(今陕西凤翔),自此逐渐强大起来。统治区大致包括今陕西中部和甘肃东南部。“秦风”就是这个区域的诗。
《秦风》包括十首诗歌:车邻、驷驖、小戎、蒹葭、终南、黄鸟、晨风、无衣、渭阳和权舆。
【赏析】
《蒹葭》是《诗经》中的抒情名篇,在《秦风》中与其他秦诗大异其趣,独具一格。全诗主要描述了主人公对美好爱情的执着追求而却求之不得的惆怅心情。作品不仅文字很简单,前后三章只更换了个别的字,而且内容也极为单纯,选取的是古今中外永恒的爱情题材,描写的是男女恋爱时的情景。诗人仅选取一个特定的场景来做简单的描写:在一个深秋的清晨,有位恋者在蒹葭泛白的河畔徘徊往复,神魂颠倒,心焦地寻求他思念的心上人。全诗三章重章迭唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。作品给予人们的美感非常丰富,让人百读不厌。
此外,本诗的主旨也可超乎爱情之外,象征对一切美好事物的不懈追求。《蒹葭》的主人公所追求的,也是自己心目中尽善尽美的理想,因此不惜一切代价去上下求索,不断追求。
优秀的作品总会在后代得到不断的回应,“蒹葭之思”“蒹葭伊人”一度成为旧时书信中常见的怀人套语;曹植的《洛神赋》、李商隐的《无题》诗也是《蒹葭》所表现的主题的回应;而当代台湾通俗小说家琼瑶的一部言情小说就叫做《在水一方》,同名电视剧的主题歌就是以此诗为本改写的。由此可见,《蒹葭》一诗的影响是多么深远。
-
将明朝形象理想化 柳梦寅诗文中的中国首先是一个幅员辽阔、景色壮丽、充满机遇的大国。他着力描绘中国天地的辽阔,如“中州天地阔,山远野无边”(《鞍山途中二首》),通过描绘辽阔苍茫的旷
-
这是一首借怀仙而抒愤的诗作,是太白自制的新题乐府,用韵及声调均属古体,亦不拘对属;而七言八句,启承转合,章法严整,又显然受近体影响。"> 元戏剧《孙仲章·河南府张鼎勘头巾》鉴赏
元戏剧《孙仲章》鉴赏 《勘头巾》全名《河南府张鼎勘头巾》,又名《开封府张鼎勘头巾》,作者一说陆登善。写河南府六案都
-
梦见身高,五行主金,主近期事业有所波动,或与他人间合作有不顺之事,经商之人则多有财运不利之迹象,求学者唯有做事谨慎,小心翼翼,更可得以好运,凡事不可与家长大打出手,桀骜不驯之人多有不顺,秋天梦之吉利,
-
冀芮答秦穆公问【原文】穆公问冀芮曰:“公子谁恃于晋[1]?”对曰:“臣闻之,亡人无党,有党必有仇。夷吾之少也,不好弄戏,不过所复,怒不及色,及其长也弗改。故出亡无怨于国,而众安之。不然,夷吾不佞[2]
-
黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 故事:一年一度的春节到了,小动物们有的在大扫除,有的在贴对联,还有的在买烟花。黄鼠狼却坐在家里的椅子上发呆,狐狸在窗户外对黄鼠狼说:“春节到了,大家都很高
-
写信正午的阳光隐入云朵我尝试拿起笔给你写信在新铺平的白纸上写下一个荒废的早晨睡眠被一阵阵鸟鸣代替杏花慌乱的情绪足以装满箩筐还需要侍弄一下那一小院庄稼菜畦工整有时累了就停下来看看周围或是看看云朵一样散漫
-
1、 【原文】子曰:“由,诲汝知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。” 【译文】孔子说:“子路啊,我告诉你,知道吗?知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,这就关于知道
-
盘点文言文翻译的十点失误 一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字,高考文言文翻译十点失误。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如
-
市井人物(节选)冯骥才好嘴杨巴津门胜地,能人如林。此间出了两位卖茶汤的高手,把这种稀松平常的街头小吃,干得远近闻名。这二位,一位胖黑敦厚,名叫杨七;一位细白精明,人称杨八。杨七杨八,好赛哥俩,其实却无