越女词其一全文翻译与赏析(李白)
越女词其一全文:
长干吴儿女,眉目艳新月。
屐上足如霜,不著鸦头袜。
越女词其一全全文翻译:
长干里吴地的姑娘,眉目清秀,娇艳可比明月。
木屐上那双不穿袜子的脚,细白如霜。
越女词其一全字词句解释:
长干:地名,浙江北部一带。
吴:吴地,今长江下游江苏南部。
儿女:此指女儿。
鸦头袜:即叉头袜。
越女词其一全全文拼音版注释:
cháng gān wú ér nǚ , méi mù yàn xīn yuè 。
长干吴儿女,眉目艳新月。
jī shàng zú rú shuāng , bù zhuó yā tóu wà 。
屐上足如霜,不著鸦头袜。
越女词其一全赏析(鉴赏):
《越女词五首》是唐代大诗人李白的组诗作品。
第一首诗写吴越女子相貌的妩媚可爱与穿着的异样。首句的“长干”是地名。王琦注云:“建邺南五里有山冈,其间平地,吏民杂居,号长干。”但应当指出,此诗只是借用此语,以“长干”代指一般的“吏民杂居”的里巷,以区别于名门贵宅,其作用仅在于说明“吴儿女”的身份是普通民间女子而非达官望族的贵妇与闺秀,不必拘泥。“眉目艳星月”形容女子眉清目朗,比星月还要美丽。“艳星月”是艳于星月,即比星星月亮还明朗可爱之意。“眉目”与“星月”对举,在理解上要分开,实际是说秀眉若弯月,眼似明星的意思,语言十分洗炼精确。后两句写女子穿着的特殊。她们竟光着脚丫穿着木屐,连双袜子也没有穿。一双素足裸露于外,肤色哲白,若霜雪一般。屐是木制鞋,中国自晋代时女子便已穿用木屐了。《晋书·五行志》:“初作屐者,妇人头圆,男子头方,圆者顺之义,所以别男女也。至太康初,妇人屐乃头方,与男无别。则知古妇人亦著屐也。”可见李诗中所写是实景。
-
夏侯贪鄙文言文翻译 中华文化博大精深、源远流长,文言文更是多不胜数。下面小编带来的是夏侯贪鄙文言文翻译,希望对你有帮助。 【原文】 益州新昌令夏侯彪之初下车,
-
“对雨李白古诗注音版及翻译”由文言文之家整理发布,欢迎阅读。对雨李白古诗注音版《 对duì雨yǔ 》唐táng · 李lǐ白bái卷juǎn帘lián聊liáo举jǔ目mù , 露lù湿shī草cǎo
-
#8226;梦见剪头发,是发财的预兆。#8226;病人梦见剪头发,身体会很快康复。#8226;工作人员梦见剪头发,会得到提升。#8226;商人梦见剪头发,是发财的预兆。另外有关“头发”的解释:#82
-
《汉魏六朝散文·陶渊明·归去来兮辞并序》原文鉴赏 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室1,缻无储粟2,生生所资3,未见
-
自省成长文言文阅读解析 篇一:自省成长文言文阅读答案 1.【原文】 人之交友,不出趣味两字,有以趣胜者,有以味胜者。然宁饶①于味,而无饶于趣。 【注释】 ①饶:丰
-
文言文翻译的方法及口诀 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚
-
燃烧的高加索:1796年的那次远征成为了叶卡捷琳娜生平最大的遗憾
“毛熊”的崛起与扩张“没有任何一个欧洲国家能够像俄罗斯那样在18世纪后期拓展了近20万平方英里的领土!”作为新兴崛起的大国,俄国在扩张时期的领土收益是任何一个欧洲国家都望尘莫及的,尽管英、法等老牌
-
明史原文: 刘定之,字主静,永新人。幼有异禀。父授之书,日诵数千言。不令作文,一日偶见所为《祀灶文》,大异之。举正统元年会试第一,殿试及第,授编修。京城大水,应诏陈十事,言:“号令宜出大公,裁以至正
-
高中文言文古今异义 1.爱人:宽厚而爱人,尊贤而重士(古义;爱百姓。今义:丈夫或妻子。) 2.把握:其为物身轻宜藏,在于把握(古义:手掌内。今义:抓住成功的可靠性) 3.卑鄙:先帝不以臣
-
原文村居张舜民水绕陂田竹绕篱⑴,榆钱落尽槿花稀⑵。夕阳牛背无人卧,带得寒鸦两两归⑶。注释⑴陂田:水田。⑵榆钱:即榆荚,形如钱,色白成串,故俗称榆钱。⑶两两:成双成对。翻译流水环绕着水田,篱笆外种满了绿