萧红的《生死场》
萧红(1911—1942)现代女作家。原名张迺莹,笔名悄吟等。黑龙江呼兰人。为反抗封建包办婚姻逃离家庭,颠沛流离。1932年结识萧军并开始文学生活。翌年与萧军相偕出亡青岛、上海。抗战后去武汉、山西、重庆等地,从事文学活动,1942年病逝于香港。主要作品有短篇小说集《跋涉者》(1933,与萧军合集)、《牛车上》(1937)、《旷野的呼唤》(1939),散文集《商市街》、《桥》(以上1936)、《回忆鲁迅》(1940)、《萧红散文集》(1941),中、长篇有《生死场》(1935)、《呼兰河传》(1941)、《马伯乐》(1943)等,1958年人民文学出版社出版《萧红选集》,收《生死场》、《马伯乐》等小说七篇。《呼兰河传》有1954年新文艺出版社的单行本行世。《生死场》(1935)是萧红的代表作,和萧军的《八月的乡村》一起,在抗日救亡运动中产生了广泛的影响。小说描写了哈尔滨附近一个村庄里广大农民的生活命运。它揭露、控诉了二十至三十年代初东北农村的封建主义统治和帝国主义侵略,给人民,尤其是给农民带来的深重灾难。在封建主义强暴的统治下,在广大乡村的“生死场”上,劳动人民,尤其是妇女,“和动物一起忙着生,忙着死”,他们不只受“地租”、”高利贷”、“瘟疫”、“刑罚”的折磨,还要被愚昧无知、落后野蛮所蹂躏,最后象“老马走进屠场”似的了却一生。帝国主义制造的灾难,更是惨绝人寰,妇女被蹂躏,房屋被烧毁,一颗颗头颅被挂在树上……。《生死场》不只充分展示了悲惨的人生图画,而且着力描写了这些愚夫愚妇们,在封建主义重压下,坚韧顽强地挣扎和反抗,在帝国主义铁蹄下,迅速觉醒和不屈地斗争。他们盟誓:“生是中国人,死是中国鬼”,为了不当亡国奴,“千刀万剐也愿意”。如鲁迅所说,《生死场》“自然还不过是略图,叙事和写景,胜于人物的描写,然而北方人民对于生的坚强,对于死的挣扎,却往往已经力透纸背;女性作者的细致的观察和越轨的笔致,又增加了不少明丽和新鲜。”(《萧红作〈生死场〉序》)
-
为了避免字面上单调重复,有意变换字面,表达相同或相近意思的一种修辞方式。从讲究遣词造句要有变化、避免重复角度来说,又称变化、变用。"> 范小青《镜子》经典散文全集
镜子 女人出门,带一面小镜子;现在化妆品多,化妆品盒子里也有镜子,只是小一些,照个脸蛋什么还行,若要看看头型服饰,就照不起来;不怕累赘的,仍习惯带面小镜子。其实现在,住的旅馆什么,多半是有镜子的,哪
-
【3565】发明疾病的人(新版)(尤格•布雷希著,张志成译,左岸文化事业有限公司,2013年5月,280元).△共11部分:①疗无止境;②医学童话;③有种疾病叫诊断;④风险大拍卖;⑤发疯当正常;⑥精神
-
水满横塘雨过时,一番红影杂花飞。送春无限情惆怅,身在天涯未得归。
-
寄法华寺简灵澈上人 皎然 至道无机但杳冥,孤灯寒竹自青荧, 不知何处小乘客,一夜风来闻诵经。 《杼山集》卷一页十七上, "> 钟芳《重阳糕·菊花酒》
金秋送爽,红叶漫山,丹桂飘香,黄花匝地,又是一年九月初九重阳节。重阳节,又叫老人节。每年的这一天,我都会放下手中的事情回家探望老人。除了陪伴父母登山赏菊外,让我最难以忘怀的莫过于母亲蒸重阳糕、酿菊花酒
-
怎样正确地翻译文言文 一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把
-
见善如不及,见不善如探汤。 ——《在十八届中央纪委第三次全体会议上的讲话》等文中引用 ■解读 修身养德,最重要的是要趋善避恶。“见善如不及”,是要常修为政之德。坚持“吾日三省吾身”、坚持“时时勤
-
作者: 王德禄 一生能有多少 落日的光景? 远天 "> 陆元方卖宅文言文翻译
陆元方卖宅文言文翻译 导语:陆元方卖宅一事主要反映出了陆元方正直,诚实交易,不惟利是图,以诚信为本的品质 。下面由小编为大家整理的陆元方卖宅文言文翻译,希望可以帮助到大