堀田善卫作品分析
【介绍】:
日本战后派*小说家。青年时喜欢法国波德莱尔*、兰波*等象征主义*诗人的作品,由写诗开始步入文坛。1945年,被国际文化振兴会派到我国。在上海的战争和日本战败的现实体验,是他成为作家的重要因素,奠定了他文学创作的方向。
战后,首先以上海生活为题材写了《在波浪之下》(1948)、《丧失祖国》(1950)、《齿轮》(1951)等小说。《齿轮》以上海革命运动中的一中国人为主人公,描写了一个被组装在政治齿轮组中的一个中国特务形象。朝鲜战争爆发后,发表了成名作《广场的孤独》*(1951),描写一个知识分子在战争冲击下的危机感。之后,发表了两部以中国为题材的长篇。一是《历史》(1952)以第二次世界大战后的上海为背景,描写了一个被留用在上海,挟在中国共产党和国民党的斗争之中的日本知识分子。另一个是《时间》(1953),以南京大屠杀前后,一个中国知识分子的笔记形式,写出了他留在日本占领下的南京,暗中与中国军队联系的每一天。通过主人公——战士、反抗者的思索,深广地表现出对世界、民族、文化、战争、人的思索,同时,也是用日本占领下的南京,来影射美军占领下的日本的许多现实问题。之后,发表了《纪念碑》(1955)、《海啸之底》(1955)等大作。
他的作品具有战后派作家的共同特点,追求处于紧张状况下的自我。这更有自己的独特性,即在文学作品中生动地表现了各种国际政治现象,所以被称为“国际作家”。
-
梦见菜籽,五行主木,乃是桃花颇多之预兆,情感之事,唯有用心相待,以诚相处,感情如意长久,如与异性间过于纠葛者,两败俱伤,得不偿失,春天梦之吉利,秋天梦之不吉利。
-
【气势磅礴解释】形容气势非常宏伟雄壮。磅礴:广大无边的样子。 【气势磅礴造句】 ①秦岭起伏的群峰,高耸入云,气势磅礴。 ②那气势磅礴的长篇史诗,我们都爱读,百读不厌。 ③新中国的建
-
《寡人之于国也》原文及翻译 《寡人之于国也》表现出了孟子仁政的思想与主张,下面是《寡人之于国也》的原文及翻译,一起来看看吧! 《寡人之于国也》原文: 梁惠王曰:“
-
文言文翻译十点失误解析 一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语
-
描写失恋的文言文 文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的`书面语中可能就已经有了加工。今天小编收集了描写失恋的文言文,供大家参考。 1纳兰
-
【4699】丈量人心(齐忠亮著,学习出版社,26.9万字,2015年5月第1版,56元)△杂文集。五部分:①遥看时事;②向往崇高;③触摸大地;④品鉴人物;⑤拯救阅读。〇态度强硬并不意味着语言强悍,旗帜
-
黄蜂是敌。黄蜂善于凶狠地攻击,象征着树敌众多。梦见黄蜂,意味着很多人反对自己,需要检讨自己的错误。梦见黄蜂蛰自己,意味着灾祸降临,不得安宁。女人梦见被黄蜂蛰,则是怀孕的征兆。梦见捕捉黄蜂,意味着能征服
-
霜鬓真堪插拒霜。哀弦危柱作伊凉。暂时流转为风光。未遣清尊空北海,莫因长笛赋山阳。金钗玉腕泻鹅黄。
-
孝丐 原文 丐不如其乡里,明孝宗时,尝行乞于吴。凡丐所得,多不食,每贮直之竹筒中。见者以为异,久之,诘其故,曰:“吾有母在,将以遗之。”有好事者欲窥其究,迹之行。行里许,至河
-
文言文翻译十点失误详解 2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? 一、文言文翻译的要求 翻译