欢迎访问古典文学网-诗词帮,祝您阅读愉快!
您所在的位置:首页 > 古文观止 > 古文赏析

诗经《郑风》译文与赏析

作者:laoshi来源:古典文学网-诗词帮发表于:2022-09-19 21:22:28阅读:992

郑风

郑风

郑国立国较晚,大致在西周末春秋初。春秋时代郑国的统治区大致包括今河南郑州、荥阳、登封、新郑一带地方。“郑风”就是采自这个区域的民歌。郑国与东周王畿接壤,地处中原,文化较发达。春秋之际,郑国民众创造了一种具有地方色彩的新曲调。这种新曲调激越活泼,抒情细腻,较之迟缓凝重的“雅乐”,无疑是一个创新。为此,当时吴国王室公子季札听了也不禁要脱口赞道:“美哉,其细也甚!”后来,孔子斥责“郑声淫”,呼吁要“放郑声”,就是害怕郑国这种激越活泼的“新声”,会取代周王朝的正统的“雅乐”。

“郑风”中绝大部分是情诗,这虽同郑国有溱水、洧水便于男女游览聚会有关,但更主要的是同郑国的风俗习惯密不可分。“郑风”共有21篇,计为:缁衣、将仲子、叔于田、大叔于田、清人、羔裘、遵大路、女曰鸡鸣、有女同车、山有扶苏、萚兮、狡童、褰裳、丰、东门之墠、风雨、子衿、扬之水、出其东门、野有蔓草、溱洧。

缁衣

【原文】

缁衣(1)之宜兮,敝予又改为兮。适(2)子之馆兮。还予授子之粲(3)兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席(4)兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

【注释】

(1)缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。

(2)适:前往。

(3)粲:形容新衣鲜明的样子。一说“餐”的假借。

(4)席:宽大舒适。

【译文】

黑色朝服多合适,破了我再做一袭。你到官署办公去,回来你再穿新衣。

黑色朝服多美好,破了我再做一套。你到官署办公去,回来为你试新袍。

黑色朝服多宽大,破了我再做一件。你到官署办公去,回来就有新衣穿。

【解析】

对于这首诗,有人说是统治者赞美贤臣的诗作,也有人认为是描写贵族女子关心、体贴丈夫的作品。可是仔细品读这首诗,我们会充分感受到有一种温馨的亲情洋溢其间,因此,与其说这是一首描写国君与臣下关系的诗,不如说这是一首写家庭亲情的诗更为确切。

全诗共三章,直叙其事,采用常见的复沓联章形式。全诗用的是夫妻之间日常所说的话语,“宜”、“好”、“蓆”表现了缁衣好得不能再好,“改为”、“改造”、“改作”体现了妻子对丈夫的关心备至,一唱三叹,把主人公对丈夫无微不至的体贴之情刻画得淋漓尽致。

将仲子

【原文】

将(1)仲子兮,无逾(2)我里,无折我树杞。岂敢爱(3)之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言,可畏(4)也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀(5)也,诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人多言,亦可畏也。

【注释】

(1)将(qiāng):愿、请。

(2)逾:翻越。

(3)爱:怜惜。

(4)畏:畏惧、害怕。

(5)怀:思念。

【译文】

请二哥听我讲,不要翻越我家里墙,别把杞树枝折断。不是怜惜这些树,是怕我的父母。二哥我很牵挂你,又怕父母的责骂,这也真叫人害怕。

请二哥听我讲,不要翻越我家的墙,莫碰我家的桑树,不是怜惜这些树,是怕我的兄长。二哥我很牵挂你,又怕兄长的责骂,这也真叫人害怕。

请二哥听我讲,不要翻越我后院墙,别把檀树枝折断,不是怜惜这些树,是怕邻居言语伤。二哥我很牵挂你,邻居闲语多得很,这也真叫人害怕。

【解析】

这是一个天真无邪的少女对情人的低诉。全诗分三章,用了赋的手法,用劝解的口吻来叙述,描写了女子在封建旧礼教的束缚下,婉转地请求情人不要来相会。全诗均以“将仲子兮”来开头,说明女子也对这位男子有情义,但迫于礼教的束缚,只能婉言相拒。

春秋时期虽然“礼崩乐坏”但当时却也要听从父母之命,媒妁之言才能结婚,《孟子。滕文公下》中也提及过说“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,俞墙相从,则父母国人皆贱之。”鉴于当时的这种压力,女子是不能和男子相会的。但她又深深地爱着这个男子,最后理智占了上风,拒绝了男子。全诗塑造了一个天真无邪、追求自由爱情却又迫于压力束缚的女性形象。

叔于田

【原文】

叔(1)于田(2),巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵(3)美且仁。

叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。

叔适野,巷无服马(4)。岂无服马?不如叔也。洵美且武。

【注释】

(1)叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。

(2)田:田猎。

(3)洵:的确,确实。

(4)服马:骑马之人。一说用马驾车。

【译文】

小叔外出去打猎,大街小巷没有人。

难道真的没有人,却是无人比小叔,实在英俊又敦厚。

小叔外出去狩猎,街巷没人来饮酒。

难道真无饮酒人,却是无人比小叔,实在英俊又聪秀。

小叔外出去打猎,街巷无人驾车马。

难道真无人驾马,却是无人比小叔,实在英俊又威武。

【解析】

这是一首赞美年轻英勇的猎人的诗歌。这首诗刻画了一个英俊潇洒,狩猎技艺高超的男子汉形象,字里行间都洋溢着赞美之情。全诗三章,纯用赋法,三章句式结构完全相同,给人以回环往复之感。各章各句替换几个字,既保持韵律感,又深化了主题。通过层层强调,猎人的形象更加鲜明,更加深入人心。这种重章叠句的艺术手法在《诗经》中较为常见。

大叔于田

【原文】

叔于田,乘乘(1)马。执辔(2)如组,两骖如舞。

叔在薮(3),火烈(4)具举。袒裼(5)暴虎,献于公所。

将叔勿狃(6),戒其伤女(7)。



叔于田,乘乘黄。两服上襄(8),两骖雁行。

叔在薮,火烈具扬。

叔善射忌,又良御忌。抑罄控(9)忌,抑纵送(10)忌。



叔于田,乘乘鸨(11)。两服齐首,两骖如手。

叔在薮,火烈具阜(12)。叔马慢忌,叔发罕忌。

抑释掤(13)忌,抑鬯(14)弓忌。

【注释】

(1)乘乘(chénɡ shènɡ):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。

(2)辔(pèi):马缰绳。

(3)薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。

(4)烈:“迾”的假借。火迾指打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。

(5)袒裼(xī):脱下上衣,露出身体。

(6)狃(niǔ):习以为常。

(7)女:通“汝”,你,指“叔”。

(8)上襄:形容马首昂扬的样子。

(9)罄控:控制马以刹车。

(10)纵送:放马奔跑。

(11)鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。

(12)阜(fù):旺盛。

(13)掤(bīnɡ):箭筒盖。

(14)鬯(chànɡ):弓囊,此处用做动词。鬯弓,将弓放入囊中。

【译文】

三哥围场去打猎,驾起大车四马奔。手拉缰绳如执组,骖马好似舞翩翩。

三哥冲进深草地,四处猎火齐燃烧。袒身赤膊斗猛虎,从容献于主公前。

三哥请勿太大意,老虎伤人要提防。三哥出发去打猎,驾车四匹黄色马。

服马马头高抬起,骖马整齐如雁行。三哥冲进深草地,四面猎火齐高扬。

三哥射箭箭法准,驾车本领也高强。时而勒马止步停,时而纵马奔驰去。

三哥出发去打猎,驾车四匹杂色马。服马齐头又并进,骖马如手双协调。

三哥冲进深草地,四面猎火熊熊烧。三哥控马渐慢行,三哥放箭渐稀少。

箭筒打开箭收起,弓儿放入弓袋中。

【解析】

这首诗同样也赞美了猎人的高超本领和勇气。古人以伯、仲、叔、季作排行,叔本指老三。因此这里描述的“叔”很有可能就是女子口中的“三哥”。通过三章对三哥打猎过程的描述,刻画出一个勇猛无敌的猎者形象。全诗有张有弛,将打猎过程描写如一首乐曲,在高潮之后又是一段舒缓的抒情,成抑扬之势,较有情致。

清人

【原文】

清人在彭,驷介(1)旁旁(2)。二矛重(3)英,河上乎翱翔。

清人在消,驷介麃麃(4)。二矛重乔,河上乎逍遥。

清人在轴,驷介陶陶(5)。左旋右抽,中军作好(6)。

【注释】

(1)驷介:四匹披甲的马。

(2)旁旁:马强壮有力的样子。

(3)重(chónɡ)英:装饰于矛头上重叠的缨络。

(4)麃麃(biāo):英勇威武的样子。

(5)陶陶:形容战马驱驰的样子。

(6)作好:与“翱翔”、“逍遥”一样同为联绵词,指武艺高强。

【译文】

清军驻守在彭地,披甲驷马真强壮。两支矛饰红缨络,河边来去多欢畅。

清军驻守在消地,披甲驷马多威武。两支矛饰野雉毛,河边来回真逍遥。

清军驻守在彭地,披甲驷马狂奔驰。士兵左转右抽刀,将领练武姿态好。

【解析】

这首诗表面上看似在赞扬清邑的士兵,实则是在讽刺郑国大臣高克军队毫无纪律,游荡涣散。《左传》云:“郑人恶高克,使帅师次于河上,久而弗召,师溃而归,高克奔陈。郑人为之赋《清人》。”狄人侵入卫国。卫国在黄河以北,郑国在黄河以南,郑文公怕狄人渡过黄河侵入郑国,就派他所讨厌的大臣高克带领清邑的士兵到河上去防御狄人。时间久了,郑文公也不把高克的军队召回,而是任其在驻地无所事事,整天游逛。最后军队溃散而归,高克也逃到陈国去了。这首诗结构变化很小,反复咏叹,描写军队的批甲坚固,战马强壮和军饰繁盛,可士兵却游荡涣散地舞刀弄枪,从侧面揭露和反映了真实的情况,是一首辛辣的讽刺诗,反映了郑文公的昏庸无能。

羔裘

【原文】

羔裘如濡(1),洵直且侯(2)。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直(3)。

羔裘晏(4)兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦(5)兮。

【注释】

(1)濡:柔而有光泽。

(2)侯:美。

(3)司直:负责正人过失的官吏。

(4)晏:鲜艳。

(5)彦:俊杰。

【译文】

羔羊皮袍油光润,为人正直又美好。他是这样一个人,豁出生命保节操。

羔衣袖口饰豹皮,为人威武有毅力。他是这样一个人,正人过失有毅力。

羔衣光洁又鲜艳,三道系扣真漂亮。他是这样一个人,真是国家栋粱才。

【解析】

这是一首赞美官吏正直贤德的诗歌。全诗共三章,首章称赞官吏至死不肯改变自己的节操,二章赞美官吏为人正直,且坚定有毅力,末章总结说官吏是一位国家的栋梁之才,贤德之士。三章层层推进,从官人穿的羔羊皮袍联想到一些正直的品德,用看得见的衣服来比喻看不见、感得到的较为抽象的品行德性,以衣喻人,可谓巧妙之极。

遵大路

【原文】

遵(1)大路兮,掺执(2)子之祛(3)去。无我恶兮,不寁(4)故也!

遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗(5)兮,不寁好也!

【注释】

(1)遵:沿着。

(2)掺(shǎn)执:拉着,牵着。

(3)祛(qū):袖口。

(4)寁(jié):迅速。

(5)魗(chǒu):丑。

【译文】

沿着大路向前走,拉住你的衣袖口。千万不要嫌弃我,故旧不能立刻丢。

沿着大路跟你走,紧紧拉住你的手。千万不要嫌弃我,旧好不能马上丢。

【解析】

这首诗描写的是一位女子请求曾经相好的男子不要遗弃她的场景。文章较短,只有两章共八句,并未交代男子出走的原因,也没有写明二人之间的关系,只是选取了一个镜头,来表达女子对这份爱情的执着。我们似乎能够想象,一对男女在大路上追逐,女子的一切辛酸、痛苦、挣扎、希望都凝聚在那两句话中——“不要嫌恶丢弃我!”、“多年相爱不能说断就断!”这样一个短短的镜头,让我们对之后的画面有了各种创造性的想象,至于是何种结局,就看我们读者自己如何来导演了。

女曰鸡鸣

【原文】

女曰“鸡鸣。”士曰:“昧旦。(1)”“子兴(2)视夜。明星有烂。(3)”“将翱将翔,弋凫与雁。”“弋言加(4)之,与子宜(5)之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御(6),莫不静好(7)。”“知子之来(8)之,杂佩以赠之;知子之顺之,杂佩以问(9)之;知子之好之,杂佩以报(10)之。”

【注释】

(1)昧旦:天要亮的时候。

(2)兴:起床、起来。

(3)烂:灿烂。

(4)加:射中。

(5)宜:烹饪佳肴。

(6)御:用,指的是夫妻一起弹琴奏瑟。

(7)静好:安好、爱恋。

(8)来:关怀。

(9)问:赠送、给予。

(10)报:回报。

【译文】

女子说:“鸡打鸣了。”男子说:“天就要亮了。”“你快起来看看天上,启明星儿正在闪烁。”“鸟儿正在天空飞翔,射点野鸭跟大雁。”“射中鸭雁拿回家来,给你烹调去做佳肴。”享受佳肴和美酒,和你恩爱到百年。你弹琴我来奏瑟,夫妻和谐多美好。“你的体贴我知晓,送你玉佩表爱意。你的温柔我知晓,送你玉佩表情意。你的情意我明了,送你玉佩表我心。”

【解析】

整首诗是通过夫妻对话的形式展现了和谐的家庭生活,反映了夫妻之间真挚的爱情。从这些生动的情景中,我们仿佛可以看到在一个安逸的乡野的小屋中,妻子满含柔情蜜意的催促丈夫起床打猎,然后写妻子对未来的憧憬,美酒佳肴、弹琴奏瑟、幸福美满。最后写丈夫对妻子的爱意,送妻子佩玉来表示自己浓浓的情意。全诗用夫妻两人的对话彰显了一幅生动和谐的家庭生活,诗人闻一多曾经说过:“《女曰鸡鸣》,乐新婚也。”这是有一定的道理的,就算不是新婚生活,也描写了年轻夫妻之间恩爱和谐、幸福美满的新生活。

有女同车

【原文】

有女同车,颜如舜华(1)。将翱将翔(2),佩玉琼琚(3)。彼美孟姜,洵美且都(4)。

有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将(5)。彼美孟姜,德音不忘。

【注释】

(1)舜华:木槿树的花。

(2)将翱将翔:形容逍遥自在。

(3)琼琚:玉佩。

(4)都:体面,闲雅。

(5)将将:同“锵锵”,玉佩相碰发出的声音。

【译文】

姑娘同我乘一车,容貌美如木槿花。步态轻盈如飞翔,佩戴美玉闪光华。

姜姓美丽好姑娘,真是漂亮又优雅。姑娘同我一道行,容貌美如木槿花。

步态轻盈如飞翔,佩戴美玉响叮当。姜姓美丽好姑娘,高尚品德人难忘。

【解析】

这是一首描写贵族男女相爱的诗歌。以男子的语气口吻称赞了女子的美貌和品德。诗分二章,首章描写姜姓姑娘容貌美丽,举止优雅;二章赞美女子不但外表美丽,而且心灵更美。叙事铺陈手法的应用使得这首短小的诗歌从外至内自然而然地透露出女子的气质,外表的美丽用肉眼即可发现,而举手投足间的优雅气质和韵味是需要心灵来捕捉的,而这种美也是更加珍贵的。

山有扶苏

【原文】

山有扶苏(1),隰(2)有荷华。不见子都(3),乃见狂且(4)。

山有桥松(5),隰有游龙(6),不见子充(7),乃见狡童(8)。

【注释】

(1)扶苏:树木名,一种不成材的灌木。

(2)隰(xí):洼地。

(3)子都:古代美男子。

(4)狂且:狂妄的人。一说拙、钝也。

(5)桥松:桥通“乔”,桥松,高大的松树。

(6)游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。

(7)子充:古代良人名。

(8)狡童:狡狯的少年。

【译文】

山上长有扶苏树,洼地长有美荷花。不见子都美男子,却见你个小狂徒。

山上长有高青松,池里生有长水荭。不见子充好男儿,却见你个小狡童。

【解析】

古今学者多认为这是一首女子戏谑情人的乐歌。全诗描写了女子与情人约会时打情骂俏的缠绵场面。女子虽口口声声说只见“狂且”、“狡童”,但不难看出这只是对心上人的一种调笑,言语间充满着喜悦与兴奋之情,小小心思就不言自明了。无论是高山上长的扶苏树、松树,还是水洼里盛开的荷花、红蓼,都成了作者起兴的对象,这些意象不但描述了恋人相会的环境,更重要的是烘托了整个诗歌的情境,为这首诗增添了几分艺术气息。

萚兮

【原文】

萚(1)兮萚兮,风其吹女(2)。叔兮伯兮,倡(3)予和(4)女。

萚兮萚兮,风其漂(5)女。叔兮伯兮,倡予要(6)女。

【注释】

(1)萚(tuò):形容草木脱落。

(2)女:同“汝”,你。

(3)倡:同“唱”。

(4)和(hè):随从唱歌。

(5)漂:同“飘”。

(6)要:跟随。

【译文】

枯叶风吹落满地,风儿阵阵吹动你。我的兄啊我的弟,你来唱歌我来和!

枯叶风吹落满地,风儿吹你飘四方。我的兄啊我的弟,你来唱歌我来伴。

【解析】

这是一首爱情诗。深秋时节,落叶飘飞,本来就隐含着阵阵凉意,此情此景更让人不禁从心底生出一丝隐隐的悲凉之感。全诗以风吹落叶起兴,表现出了岁月的流逝和繁华的憔悴,然而面对此情此景,女子却只愿与君同唱一曲,表达自己的情感。于含蓄中透露着深情,可谓情真意切。这首古老而质朴的诗歌,虽然浅显,却不乏真情。虽然外界的环境显得那么凄冷,可女子的爱情却依然是火热无比的,这种对爱情的执着着实令人感动。

狡童

【原文】

彼狡(1)童兮,不与我言兮。维(2)子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息(3)兮。

【注释】

(1)狡:通假字,通“姣”美好的样子。

(2)维:“为”的意思。

(3)息:安稳睡着。

【译文】

那个美男子,为什么不和我说话。就是因为你的缘故,让我连饭也吃不下。

那个美男子,为什么不和我一同进餐。就是因为你的缘故,让我睡觉都不能安心。

【解析】

这是一首大胆热烈的情歌。写了一位热情似火的姑娘爱上了一位英俊的小伙子,她用热烈而又大胆的诗歌向其表白。也有人认为此诗是一首女子失恋以后,男子对其不理不睬的诗歌。两者而论,似乎前者更有说服力一些。诗篇通过女子的大胆直接的质问,表现了女子对心上人的爱慕之情。简单的语言把女子想念男子的心情表现得淋漓尽致,生动形象,让人难忘。

褰裳

【原文】

子惠(1)思我,褰(2)裳涉溱。子不我思(3),岂无他人?狂童(4)之狂也且(5)!

子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

【注释】

(1)惠:爱。

(2)褰(qiān):提起来。

(3)不我思:倒叙就是不思我的意思。

(4)童:愚昧的意思。

(5)且(jū):语气词,无义。

【译文】

你如果爱我想念我,就赶快提起衣裳趟过溱水河。如果你不想念我,难道就没有别人来想我吗?你这个狂妄笨拙的傻哥哥。

你如果爱我想念我,就赶快提起衣裳趟过洧水河。如果你不想念我,难道就没有别的好哥哥?你这个狂妄笨拙的傻哥哥。

【解析】

这是一首辣妹子所说的情歌。全诗只短短二章,用的是富于个性的口语描摹,故言语之间,只觉女主人公泼辣、爽朗的音容笑貌如接于眉睫之间,堪称精品。虽然诗中女子指责男子的回应不够热情,事实中则是在表现女子对待爱情的真诚、热烈。表现大方、自然。诗中最后说“狂童”说他愚狂实则是在打情骂俏。就如作家郑振铎所说“写得很倩巧,很婉秀,别有一种媚态,一种美趣。”

【原文】

子之丰(1)兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

子之昌(2)兮,俟我乎堂兮,悔予不将(3)兮。

衣锦褧(4)衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

【注释】

(1)丰:指容貌姣好标致。

(2)昌:健壮,棒。

(3)将:行,或曰出嫁时的迎送。

(4)褧(jiǒnɡ):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

【译文】

你的容貌好丰润,巷口等我去成婚,后悔当时没跟从。

你的体格多魁伟,堂上等我去结亲,后悔当时没相随。

身穿锦缎嫁衣裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来,驾车接我把路赶。

外披薄薄沙罩衫,身穿锦缎嫁衣裳。叔呀伯呀快快来,驾车接我去你家。

【解析】

这首诗描写的是一女子后悔从前未跟从情人,现如今热切期盼能再次与情人相随的故事。前两章是女子在回忆自己那容貌丰润体格健壮的心上人,曾经在家门口等着自己,可自己却坐失良机;后二章是女子幻想自己能够穿上嫁衣与心爱的人白头偕老。字里行间充满了女子的悔恨与向往,让人无不叹息。

诗中对人物形象的描写和人物心理的刻画,都给人以深刻的印象。特别是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻觉,这种悲剧意味极浓的感情大跳跃,让读者读后不能不为之动容。

东门之墠

【原文】

东门之墠(1),茹藘(2)在阪。其室则迩(3),其人甚远。

东门之栗,有践(4)家室。岂不尔思?子不我即(5)!

【注释】

(1)墠(shàn):铲平的土地。

(2)茹藘(lǘ):草名。即茜草,可染红色。

(3)迩:近。

(4)有践:同“践践”,行列整齐的样子。

(5)即:接近。

【译文】

东门附近有广场,茜草长在山坡上。他家离我近咫尺,而人却像在远方。

东门附近种板栗,房屋栋栋排整齐。哪里会不想念你,不肯亲近却是你。

【解析】

这首诗写出了一位女子内心独白。她单恋着心爱的男子,可对方却未必知道她的心意。女子没有勇气去向男子表白,只得以东门山上茜草起兴,表达自己与男子近在咫尺却无缘相恋的叹息。单相思的女子,心里虽想念着心爱的人,可他却无情于我,故觉得咫尺天涯。从“室迩人远”的反差中,诗人展现出了感情虚掷的委屈,爱情失落的痛苦,较之直说,显得有简约委婉之趣。

风雨

【原文】

风雨凄凄(1),鸡鸣喈喈(2),既见君子。云胡(3)不夷?

风雨潇潇(4),鸡鸣胶胶(5)。既见君子,云胡不瘳(6)?

风雨如晦(7),鸡鸣不已(8)。既见君子,云胡不喜?

【注释】

(1)凄凄:又寒又凉的样子。

(2)喈喈:鸡招呼同伴的声音。

(3)胡:怎么。

(4)潇潇:形容风急雨大的样子。

(5)胶胶:鸡呼唤同伴的声音。

(6)瘳:病刚好。

(7)晦:昏暗的样子。

(8)已:停止。

【译文】

风雨交加又寒又凉,小鸡唧唧的寻找同伴。终于盼到丈夫回来,我的心里怎能不喜?

风雨交加又大又急,小鸡啾啾的寻找同伴。终于盼到丈夫回来,相思之病怎能不痊愈?

风雨交加天空昏暗,小鸡喈喈的召唤同伴。终于盼到丈夫回来,我的心里怎能不高兴?

【解析】

全诗写的是妻子与久别重逢的丈夫相见的诗。全诗用了借景抒情的手法,表达了妻子见到丈夫平安回家的喜悦心情。这首诗同《君子于役》一样,也没有直接表明妻子内心的变化,而是借用“风雨凄凄、风雨潇潇、风雨如晦,”这些天气变化,衬托人物变化,而“云胡不夷、云胡不瘳、云胡不喜,”表现了从心绪的烦乱到相思成病,以至于失望忧愁到欢乐喜悦的心路历程。而“风雨”也成为后面是人常用的名词。历后的文人也通常沿用“风雨如晦、鸡鸣不已”来自我勉励。

子衿

【原文】

青青子衿,悠悠(1)我心。纵我不往,子宁不嗣音(2)?

青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达(3)兮,在城阙(4)兮。一日不见,如三月兮。

【注释】

(1)悠悠:思念绵绵不断的样子。

(2)嗣音:寄回音讯、消息。

(3)达:来回走动的样子。

(4)城阙:城门楼上。

【译文】

衣领青青的好少年,我心悠悠在想念。即使我没去找你,你怎能不传回消息。

佩带青青的好少年,我心悠悠在思念。即使我没去找你,你怎能不来和我相见。

来回走动多少次,城门楼上四处望。一天没有见到你,就像三月一样长。

【解析】

这是一首女子所唱的恋歌。她热恋着一个男子,他们约定在城门口见面,却不想,男子迟迟不来,望眼欲穿中,着急地来回走动,也在埋怨他为何不能赴约,更怪他为何不能捎信来,因此唱出了一句“一日不见,如三月兮。”的无限相思。

全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不见,如三月兮”的独白,都成功地表现了女子矜持而又渴望见到心上人的迫切心情。

扬之水

【原文】

扬之水,不流束楚(1)。终鲜兄弟,维予与女。无(2)信人之言,人实诳(3)女。

扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信(4)。

【注释】

(1)束楚:一捆柴火。

(2)无:勿,不要。

(3)诳(kuānɡ):欺骗。

(4)信:可靠。

【译文】

河水缓缓向东流,成捆荆条冲不走。缺少兄弟来撑腰,只有我和你相依。

勿信他人的谗言,他们其实在骗你。河水缓缓向东流,成捆柴火冲不走。

缺少兄弟来撑腰,只有我和你相依。勿信他人的谗言,他人的话不可信。

【解析】

细读此诗,发现乃是一个妇女对丈夫误听流言蜚语所作出的诚挚表白。妻子言语中透露着真切的情感,表现了她内心的纯洁和对家庭的依赖。女子因为娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟,对自己的婚姻生活充满了珍惜。此诗运用了有较确定蕴含的兴词,表现含蓄而耐人寻味。

出其东门

【原文】

出其东门,有女如云(1)。虽则如云。匪我思存(2)。缟(3)衣綦巾(4),聊乐我员。

出其闉阇(5),有女如荼(6)。虽则如荼,匪我思且(7)。缟衣茹藘(8),聊可与娱。

【注释】

(1)如云:指的是美女众多。

(2)思存:思念。

(3)缟:白色。

(4)綦巾:青黑色的佩巾。

(5)闉阇:城门上的护门小城。

(6)荼:指的是女子众多。

(7)思且:思念。

(8)茹藘:此处指的是红色的佩巾。

【译文】

出了城东门,美女多如云。虽然美女如云,却都不是我思念的人。身穿白衣绿佩巾的人,才能让我快乐又亲近。

出了瓮城门,美女多如花。虽然美女多如花,却都不是我所思念的人。身穿白衣红佩巾的人,才让我欢喜又思念。

【解析】

这是一位男子向其心爱的女子表明专一不二的诗歌。朱熹就此文曾经说过“是时淫风大作,而其间乃有如此之人,亦可谓能自好而不为习俗所移矣。”也曾进一步的评价为“此诗却是个识道理人作,郑诗虽淫乱,此诗却非常好。”整首诗朴素纯净,弘扬了爱情的忠贞,即使有众多美女但仍然坚守心中的最爱。此诗也是对那些见异思迁、三心二意的负心汉的一种谴责。

野有蔓草

【原文】

野有蔓草(1),零(2)露漙兮。有美一人,清扬(3)婉兮。邂逅相遇,适(4)我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼(5)。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧(6)。

【注释】

(1)蔓草:蔓延茂盛的草。

(2)零:落下、降落。

(3)清扬:眉目清秀的样子。

(4)适:合适。

(5)瀼瀼:露水多的样子。

(6)臧:通“藏”。

【译文】

郊野蔓草连成片,草上露珠亮莹莹。有位美女在路上,眉目清秀多美好。

有缘今日巧相遇,正好合适我心意。郊野蔓草连成片,草上露珠多又圆。

有位美女在路上,眉目清秀容颜美。有缘今日巧相遇,与她相会心欢喜。

【解析】

这是一首自然轻快的诗歌,在一个蔓草茂密的田野中,一对男女在路上偶然相遇,也许他们一见钟情,又或许他们早已心心相印,在田野中的相见,让他们相互倾心,而蔓草又为他们提供了美好浪漫的环境,形成了情景交融的美好画面。朱熹就此评论说“男女相遇于田野蔓草之间,故赋其所在以起兴。言各得其所欲也。”

溱洧

【原文】

溱与洧,方涣涣(1)兮。士(2)与女,方秉(3)蕳兮。女曰观乎?士曰既(4)且。且(5)往观乎?洧之外,洵于且乐。维士与女,伊(6)其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。士与女,殷(7)其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵于且乐。维士与女,伊其将(8)谑,赠之以勺药。

【注释】

(1)涣涣:水流盛大的样子。

(2)士:男子的统称。

(3)秉:持、拿着。

(4)既:已经。

(5)且:姑且。

(6)伊:句首助词。

(7)殷:多。

(8)将:当做相的意思。

【译文】

溱水洧水一起漂流,河水流淌向远方。男男女女一起春游,手拿香草求吉祥。女子说:“我们去看看嘛?”男子说:“我已经看过了。”“再去看一遍吧?”洧水的外边,河岸的旁边,宽广又热闹。男女结伴一起游玩,相互调笑心欢喜。赠你芍药莫要忘记。

溱水洧水一起漂流,河水真清亮。男男女女一起春游,游人众多热闹非凡。女子说:“我们去看看嘛?”男子说:“我已经看过了。”“再去看一遍吧?”洧水的外边,河岸的两旁,热闹又宽敞。男女结伴一起游玩,相互调笑心欢喜。赠你芍药以表情意。

【解析】

这是描写郑国三月男女青年在溱水洧水一起游玩的情景。按照当时郑国的风俗,人们三月份时要在清水中洗去污垢,获得吉祥,以求得幸福和安宁。男女也是借此机会来互诉衷肠、表达爱情。整首诗就表现了当时的盛大而又热烈的场面,也体现了当时原生态的生活场景。

诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,字里行间都洋溢着节日的气氛和男女相恋的热烈之情,似乎令读者也感同身受。

TAG标签: 古文赏析

猜你喜欢
  • 文天祥《指南录后序》阅读练习答案及原文翻译赏析

    《指南录》后序 〔宋〕文天祥 德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。时北兵已迫修门外,战、守、迁皆不及施。缙绅、大夫、士萃于左丞相府,莫知计所出。会使辙

  • 不明不白造句六则

    【不明不白解释】形容不清白,不正派,不光明磊落或含糊不清。 【不明不白造句】 ①你这些不明不白的话,实在叫我难以理解。 ②我父亲在50年前被一伙似狼如虎的人不明不白地抓走,再也没有回来

  • 宋史赵普传的文言文翻译

    宋史赵普传的文言文翻译   赵普,字则平,幽州蓟人。太祖尝与语,奇之。下面是小编给大家整理的宋史赵普传文言文翻译的相关内容,希望能给你带来帮助!  宋史赵普传文言文翻译 

  • 一条藤径绿,万点雪峰晴:全诗作者出处及翻译赏析

    【诗句介绍】 描写冬天的诗句“一条藤径绿,万点雪峰晴”出自《冬日归旧山》,由李白创作。这句诗描写在丛山之中,只有一条长满杂草的林荫小道通向悠远的山林。雪峰上闪着熠熠白光,又是一个晴天

  • 韩愈《祭十二郎文》原文和翻译

    祭十二郎文《祭十二郎文》,唐代韩愈作品,写于贞元十九年(按《文苑英华》说是写于五月二十六日,应是笔误,因是年六月下旬十二郎还写过信),文章的十二郎是指韩愈的侄子韩老成,“八仙”中著名的韩湘子即是老成之

  • 狼的文言文原文以及翻译

    狼的文言文原文以及翻译   导语:《聊斋志异》中有狼三则。其一被苏教版义务教育语文课本七年级上册收录为“专题 《狼》”,其二被选为沪教版八年级下册第34课《狼》,鲁教版六

  • 说难文言文翻译

    说难文言文翻译   导语:对文言文《说难》的翻译,各位同学可以来挑战一下哦。以下是小编为各位整理的说难文言文翻译,供大家阅读和参考。  《说难》原文  凡说之难:在知所

  • 傅天琳:疏勒河

    作者: 周成平 日月往西 都说日月的方向是男子的方 "> 苏东坡《南乡子(怅望送春杯)》原文与鉴赏文章

    选取前人成句合为一篇叫集句。这本是诗中之一体,始见于西晋傅咸《七经诗》。宋代自石延年、王安石到文天祥,都喜为集句诗。">

  • “孙长卿,字次公,扬州人”阅读答案及原文翻译

    孙长卿,字次公,扬州人。以外祖朱巽任为秘书省校书郎。天禧中,巽守雍,命随所取浮图像入见。仁宗方权听天下事,嘉其年少敏占对,欲留侍东宫,辞以母疾。诏迁官知楚州粮料院。郡仓积米五

相关栏目:
  • 古文赏析
  • 卷二·周文
  • 卷三·周文
  • 卷四·战国文
  • 卷五·汉文
  • 卷六·汉文
  • 卷七·六朝唐文
  • 卷八·唐文
  • 卷九·唐宋文
  • 卷十·宋文
  • 卷十一·宋文
  • 卷十二·明文
  • 古诗词大全 | 唐诗大全 | 宋词精选 | 元曲大全 | 国文文化 | 李白的诗 | 杜甫的诗 | 毛泽东诗词 | 标签聚合

    Copyright © 2012-2021 古典文学网-诗词帮 版权所有 鄂ICP备2020020502号-6