月上柳梢头,人约黄昏后.《生查子》诗词原文赏析|名句解读
生查子
欧阳修
名句:月上柳梢头,人约黄昏后。
【导读】
这首词是欧阳修很别致的一首抒情小品,描写主人公元夜恋旧的一个片断,写得生动有趣。最早收录在景宋吉州本欧阳文忠公《近体乐府》三卷中。唐圭璋《全宋词》作欧阳修词。此词又见于朱淑真《断肠词》,明杨慎《词品》卷二也说这首词为朱淑真所作,因此有人将作者注为朱淑真。
“生查子”原为唐教坊曲名,后用为词牌,又名“楚云深”等。
【原词】
去年元夜时①,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。
【注释】
①元夜:即元宵,正月十五日夜。从唐代起,在这一天晚上就有观灯的风俗,又称灯节、上元节。
【译诗】
记得去年元宵灯节的时候,
花市的灯光亮得如同白昼。
当月亮爬上了柳树的梢头,
我俩亲密约会在黄昏之后。
又到了今年元夜节的时候,
眼前月亮与花灯依然如旧。
可亲爱的人儿再也找不见,
泪水不由沾湿了我的衣袖。
【赏析】
这首词是欧阳修脍炙人口的名篇之一。它与唐朝诗人崔护的名作《题都城南庄》(“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去?桃花依旧笑春风。”)有异曲同工之妙。词中描写了作者昔日一段缠绵悱恻、难以忘怀的爱情,抒发了旧日恋情破灭后的失落感与孤独感。
词的上片写去年元夜情事。头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的出场渲染出一种柔情的氛围。后两句情景交融,写出了恋人在月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。下片写今年元夜相思之苦。“月与灯依旧”与“不见去年人”相对照,引出“泪湿春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深。
这首词既写出了伊人的美丽和当日相恋的温馨甜蜜,又写出了今日伊人不见的怅惘和忧伤。在写法上,它采用了去年与今年的对比性手法,使得今昔情景之间形成哀乐迥异的鲜明对比,从而有效地表达了词人所欲吐露的爱情遭遇上的伤感和苦痛体验。语短情长,形象生动,又适于记诵,因此流传很广。
-
《长安春望》是唐代诗人卢纶的作品。此诗写感时伤乱,抒发了诗人在乱离中的思家望归之情。此诗寓情于景,情景交融,写景抒情,笔法老辣,体现了“大历十才子”诗中的“阴柔之美。 长安春望
-
王孙满对楚子 楚子伐陆浑之戎,遂至于洛,观兵于周疆。定王使王孙满劳楚子。楚子问鼎之大小轻重焉。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神、奸
-
中国古代十大情诗 中国文化博大精深,不但对韩国、日本,对东南亚、南亚一些国家如菲律宾、新加坡、越南等国家和地区都产生了深远的影响,郑和七下西洋更是加深了这种影响。由此形成了世所公认的以中国文
-
《管鲍之交》的文言文翻译 《管鲍之交》是我们都学过的一篇古文,出自史记。下面小编整理了《管鲍之交》的文言文翻译,来一起重温一下吧! 《管鲍之交》的文言文翻译
-
徐达文言文翻译 中华文化博大精深、源远流长,文言文更是多不胜数。下面小编带来的是徐达文言文翻译,希望对你有帮助。 【原文】 大将军达之蹙元帝于开平也,缺其围一
-
高中生文言文翻译技巧 翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法
-
儒学中的历史文化优先意识及其对现代社会的意义 颜世安 内容提要:本文分上下篇。上篇讨论儒学在做人问题上的一种原则,就是崇尚历史文化。儒者相信,人生于天地之间,贵于禽兽,他的生活应由高于
-
梦见芭蕉是什么意思梦见芭蕉,代表着好的更好,差的会更差,如普通人会损财,富人会增富,官员会升官。病人梦见芭蕉,代有着最近有不好不如意的事情,你祈祷能够转危为吉。梦见芭蕉腐烂,暗示着有恶心的事发生,如你
-
五代史伶官传序 作者:欧阳修 呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;
-
南皮许南金文言文翻译 其实对于人来说,真正的鬼在自己心里,即心里有鬼.许南金心里没有鬼,所以不怕鬼;他的友人心里有鬼,所以怕鬼.如果你一身正气,没做亏心事,还怕半夜鬼敲门吗?小