北风其凉,雨雪其雱。意思翻译、赏析
出自先秦《北风》
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
参考翻译
翻译及注释
翻译
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
2.其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
3.雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
4.惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
5.其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。
6.既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助。
7.喈(jiē):疾貌。一说寒凉。
8.霏:雨雪纷飞。
9.同归:一起到较好的他国去。
10.莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
11.莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。
参考赏析
鉴赏
此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。
全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。
诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。
北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。
朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。
-
摆八卦阵核心提示:欢迎访问古典文学网-诗词帮,古典文学网-诗词帮提供成语摆八卦阵的详细解释、读音以及摆八卦阵的出处、成语典故等。
-
记得那年花下,深夜,初识谢娘时。 出自唐代韦庄的《荷叶杯·记得那年花下》记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。惆
-
古罗马诗人——贺拉斯贺拉斯,古罗马诗人、批评家。诗歌作品有《讽刺诗集》2卷、《长短句集》、《歌集》4卷、《世纪之歌》、《书札》2卷。《讽刺诗集》和《长短句集》为早期作品,可能同时写成。贺拉斯自称继承了
-
出自元代郑延玉的《杂剧·崔府君断冤家债主》 楔子(冲末扮崔子玉,诗云)天地神人鬼五仙,尽从规矩定方圆。逆则路路生颠倒,顺则头头身外玄。自家晋州人氏,姓崔名子玉。世人但知我满腹文章,是当代一个学者,却不
-
慈母倚门情,游子行路苦。出自元代王冕的《墨萱图·其一》灿灿萱草花,罗生北堂下。南风吹其心,摇摇为谁吐?慈母倚门情,游子行路苦。甘旨日以疏,音问日以阻。举头望云林,愧听慧鸟语。参考翻译翻译灿灿的萱草花,
-
江南春 唐杜牧 千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。 [作者简介] 杜牧(803年~805年),字牧之,号樊川,京兆万年(今陕西
-
出自唐代卢仝的《观放鱼歌》 常州贤刺史,从谏议大夫除。天地好生物,刺史性与天地俱。见山客,狎鱼鸟。坐山客,北亭湖。命舟人,驾舫子,漾漾菰蒲。酒兴引行处,正见渔人鱼。刺史密会山客意,复念网罗婴无辜。忽脱
-
呕心呖血文言文翻译 呕心呖血是一篇短篇文言文,较好理解。下面小编收集了呕心呖血文言文翻译,供大家参考! 呕心呖血的文言文翻译 李贺,字长吉,长得单薄削瘦,双眉相连
-
出自唐代苏颋的《敬和崔尚书大明朝堂雨后望终南山见示之作》 奕奕轻车至,清晨朝未央。未央在霄极,中路视咸阳。委曲汉京近,周回秦塞长。日华动泾渭,天翠合岐梁。五丈旌旗色,百层枌橑光。东连归马地,南指斗鸡场
-
出自唐代吕温的《及第后答潼关主人》 本欲云雨化,却随波浪翻。一沾太常第,十过潼关门。志力且虚弃,功名谁复论。主人故相问,惭笑不能言。