汤式《【越调】天净沙·【越调】柳营曲·【双调】庆东原·【双调】天香引》题解|注释|鉴赏
汤式《【越调】天净沙·【越调】柳营曲·【双调】庆东原·【双调】天香引》题解|注释|鉴赏
汤式
汤式,元末明初曲家。字舜民,号菊庄。象山(今浙江省象山县)人。生卒年不详。初为本县县吏,后飘泊江湖。明成祖朱棣在燕邸时,对他甚为敬重,待之至厚;永乐年间还时有赐赏于他。性格滑稽,工于散曲,著杂剧《瑞仙亭》、《娇红记》2种,倶不存。存世有小令170首,套数68首及残曲。《太和正音谱》称其词“如锦屏春风”,列入上品。
【越调】天净沙
闲居杂兴
近山近水人家,带烟带雨桑麻①,当役当差县衙。一犁两耙,自耕自种生涯。
【题解】
这首曲子通过对村居生活的赞美,抒发了作者摒弃俗务、归养田园的闲适惬意之情,表达了他远避尘嚣、躬耕田亩、自食其力的生活理想。全曲语言浅近,明白如话,音调琅琅上口,风格清新淡远,韵味悠然。
【注释】
①“带烟”句——意谓桑麻等农作物上或缭绕着袅袅烟霭,或带着湿漉漉的雨珠。
【越调】柳营曲
听筝
酒乍醒,月初明,谁家小楼调玉筝①?指拨轻清②,音律和平,一字字诉衷情。恰流莺花底叮咛③,又孤鸿云外悲鸣④。滴碎金砌雨⑤,敲碎玉壶冰⑥。听,尽是断肠声⑦!
【题解】
这是一首很有特色的音乐欣赏作品。作者在曲中连用四个比喻,以黄莺的细语、孤鸿的悲鸣、台阶上的滴雨和敲击玉壶等十分丰富的音响,淋漓尽致地传达出筝曲的美妙,令人有亲聆其声之感。末句以“尽是断肠声”结尾,收到了戛然而止、动人心魄的艺术效果。
【注释】
①调——抚弄。
②“指拨”二句——意谓手指轻轻拨弄琴弦,奏出清纯和谐的乐调。
③恰——恰如,好像。
④孤鸿——失群的大雁。
⑤金砌——台阶的美称。
⑥玉壶——精美的唾壶。敲击的声音非常清脆悦耳。
⑦断肠声——比喻令人悲伤哀痛的琴声。
【双调】庆东原
京口夜泊
故园一千里,孤帆数日程,倚篷窗自叹漂泊命①。城头鼓声,江心浪声,山顶钟声。一夜梦难成,三处愁相并。
【题解】
京口,今江苏省镇江市。作者夜宿京口舟中,触景伤情,引起了他羁旅乡思的愁怀。“城头鼓声,江心浪声,山顶钟声”,三种声音汇合在一起,更增加了他彻夜难眠的烦恼和忧愁,具有独特的艺术效果。全曲构思巧妙,感情深沉郁积,给读者留下深刻印象。
【注释】
①篷窗——船窗。漂泊命,漂泊不定、流落江湖的坎坷命运。
【双调】天香引
西湖感旧
问西湖昔日如何,朝也笙歌①,暮也笙歌。问西湖今日如何,朝也干戈,暮也干戈。昔日也二十里沽酒楼香风绮罗,今日个两三个打鱼船落日沧波②。光景蹉跎③,人物消磨④,昔日西湖,今日南柯⑤。
【题解】
元代末期,朝廷政府军、张士诚起义军和朱元璋的部队,在江南互相攻战,兵戈战火,祸及杭州城,使这座名城面目顿改。这支散曲以自问自答的方式,把西湖的今昔形象做了总体概括性的对比。昔日歌舞宴乐的升平气象与今日的萧索破败,反差强烈,对比鲜明,形象突出,读后令人震撼。
【注释】
①笙歌——唱曲奏乐,歌舞升平。
②沦波——碧波。
③光景蹉跎——光阴白白地流逝。
④人物消磨——人被磨去心志,情绪消沉。
⑤南柯——比喻只是一场幻梦。典出唐李公佐《南柯太守传》,传载书生淳于棼梦于大槐安国享尽富贵的故事。
-
孝丐文言文原文及译文 丐不如其乡里,明孝宗时,尝行乞于吴。凡丐所得,多不食,每贮直之竹筒中。见者以为异,久之,诘其故,曰:“吾有母在,将以遗之。”有好事者欲窥其究,迹之行。行里
-
杖屦寻春苦未迟。洛城樱笋正当时。三千界外归初到,五百年前事总知。吹玉笛,渡清伊。相逢休问姓名谁。小车处士深衣叟,曾是天津共赋诗。
-
谜题:什么植物和动物加起来最像鸡? 谜底:树、马(数码相机)
-
毕竟生老病死也是无法躲避的。母亲给了我们生命,母亲养育我们成长,母亲把自己的一切都奉献给了儿女。伟大的母亲,总是让我们感怀,但是如果有一天母亲老去,我们再也不会见到母亲了。有人在梦里会见到母亲,这意味
-
迎着猎猎秋风,我再一次踏上了这块土地。 几年前的一次路过,来也匆匆,去也匆匆,我虽然对这块神奇的土地有着百般的好奇,然而由于时间有限,根本无法细细打量,所以印象并不深刻。今日踏上旧地,但见新貌峥嵘,
-
商於子驾豕 原文 商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕驾之而东。大豕不肯就轭,既就复解:终日不能破一畦。宁毋先④生过而尤之日:"子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷
-
梦见鲜肉,得此梦,事业良好,多为他人相处,则财运可得提升,如有与他人间因金钱之事,争吵不断,则相处更有烦恼。如做此梦,多有人情世故复杂之意,切莫将情绪外泄,顺其自然生活可得改善。冬天梦之吉利,春天梦之
-
黄盖字公覆,零陵泉陵人也。故南阳太守黄子廉之后也,枝叶分离,自祖迁于零陵,遂家焉。盖少孤,婴丁凶难,辛苦备尝。然有壮志,虽处贫贱,不自同于凡庸,常以负薪余间,学书疏,讲兵事。初为郡吏
-
高中生文言文翻译技巧 翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法
-
《鹊桥仙》 年代:宋作者:柳永 届征途,携书剑,迢迢匹马东去。惨离怀,嗟少年易分难聚。佳人方恁缱绻,便忍分鸳侣。当媚景,算密意幽欢,尽成轻负。 此际寸肠万绪。惨愁颜、断魂无语。和