欢迎访问古典文学网-诗词帮,祝您阅读愉快!
您所在的位置:首页 > 古文观止 > 古文赏析

文言文易错易混点

作者:laoshi来源:古典文学网-诗词帮发表于:2022-09-07 20:53:29阅读:551

文言文易错易混点

  一、专有名词, 强行翻译

  在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。

  因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,

  例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。

  错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

  参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

  错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。

  二、该译不译, 文白掺杂

  在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。

  例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。

  错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。

  错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。

  参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。

  三、今古异义, 以今义解古义

  随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。

  因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。

  例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。

  错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

  错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。

  参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。

  例:及得召见,遂见亲信。

  错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。

  错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。

  参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。

  四、脱离语境, 误译词语

  在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。

  例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。

  错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

  错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。

  参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。

  五、该补不补, 成分残缺

  古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。

  例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

  错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。

  错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。

  参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

  六、该调不调, 语序混乱

  在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;

  还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。

  例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。

  错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。

  错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。

  参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:

  是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。

  文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

  (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。

  比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的.问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

  (二)翻译时要落实好关键词语。

  如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。

  关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

  (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。

  如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

  (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。

  如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

  (五)有些词可以略去不译。

  在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;

  有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;

  有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;

  又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

  (六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。

  如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

  (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。

  如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

  另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

  翻译句子要把握的原则:

  1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)

  2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。

TAG标签: 古文赏析

猜你喜欢
  • 鲁鱼亥豕造句五则

    语义说明:指因文字形似而致传写或刊刻错误。 使用类别:用在「传抄讹误」的表述上。 鲁鱼亥豕造句:01现今媒体追求快速报导的结果,往往致使鲁鱼亥豕的错误层出不穷。 02中国文字颇多笔画近似,因而在书写上

  • 姜夔《以长歌意无极好为老夫听为韵奉别沔鄂亲友》全诗赏析

    孤鸿度关山,风霜摧翅瓴。影低白云莫,哀噭那忍听。士生有如此,储粟不满瓶。著书穷愁滨,可续离骚经。

  • 兰亭集序

    兰亭集序 作者:王羲之 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修稧事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻领(岭),茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次

  • 问候的近义词|问候的解释|造句

    【问候】: 注音:wegrave;nhograve;u 释义:(1)问好 (2)打招呼 造句:你带我回去问候一下你的爸爸妈妈,我很想见他们 问候的近义词:慰劳问好犒劳 【慰劳

  • 梦见被别人追赶有什么预兆?

    梦见被别人追赶是什么意思?是梦者的主观想象,还是现实的影响和反应?一般来说,不同的梦境,不同的场景,不同的时间都会有不一样的含义,有时候反映出人们心中的想法,有时是别的一些预示。梦境是一个比较神秘的领

  • 日喻原文文言文翻译

    日喻原文文言文翻译   文言文翻译对于有的同学来说有一定难度,下面是小编整理的日喻原文文言文翻译,希望对大家有帮助!  日喻  苏轼  生而眇者不识日,问之有目者。或告

  • 后廿九日复上宰相书

    后廿九日复上宰相书 作者:韩愈 三月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下。愈闻周公之为辅相,其急于见贤也,方一食三吐其哺(1),方一沐三握其发。天下之贤才皆已举用,奸邪谗佞欺负(2

  • “于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械”阅读答案及翻译

    于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械。公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。 公输盘诎,而曰:“吾知所以距子矣,吾不言。&rd

  • 惩治科举舞弊哪朝最狠

    原标题:为了防止科举舞弊,1300年里都设置了哪些考试制度? 科举的本意在于公平取士,但是几乎在与科举诞生同时,违背公平竞争的各种舞弊、取巧的行为就出现了,因此,防止舞弊从一开始就是科举制度中的

  • 文言文教学的新尝试

    文言文教学的新尝试   按照惯例,文言文需要精讲,教师总是对重点字词的详细提示,以逐字逐句的串讲进行微言大意的剖析。即便是自读,老师也是小心翼翼的扶着走。拿到文章,教师是

相关栏目:
  • 古文赏析
  • 卷二·周文
  • 卷三·周文
  • 卷四·战国文
  • 卷五·汉文
  • 卷六·汉文
  • 卷七·六朝唐文
  • 卷八·唐文
  • 卷九·唐宋文
  • 卷十·宋文
  • 卷十一·宋文
  • 卷十二·明文
  • 古诗词大全 | 唐诗大全 | 宋词精选 | 元曲大全 | 国文文化 | 李白的诗 | 杜甫的诗 | 毛泽东诗词 | 标签聚合

    Copyright © 2012-2021 古典文学网-诗词帮 版权所有 鄂ICP备2020020502号-6