文言文翻译的方法
文言文翻译的方法
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的`侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
-
巫峡苍苍烟雨时,清猿啼在最高枝。个里愁人肠自断,由来不是此声悲。 作品赏析【注释】:
-
高中文言文必背 引导语:高中必背文言文有哪些?下面是小编为大家精心整理的关于高中必背文言文介绍,欢迎阅读! 《寡人之于国也》 选自《孟子 梁惠王上》 梁惠王曰:“
-
严母训子文言文翻译 严母训子文言文选自《后汉书·酷吏传》,下面一起来看看严母训子文言文翻译的详细内容吧! 原文 初,延年母从东海来,欲从延年腊。到雒阳,适见报囚。
-
高考文言文《归去来兮辞并序》通假字及词类活用整理 (1)通假字 曷不委心任去留?(“曷”通“何”,句意是,为什么不放心任其自然地死或生呢?) (2)古今异义词 于时风波未静(
-
梦见混水,五行主水,得此梦壬水之象征,财运多有顺遂之事,与他人间荣辱与共,事业通达,凡事应谨慎以待,不可自作主张,冬天梦之吉利,秋天梦之不吉利。
-
梦见桥是什么意思梦见桥,象征帮助,转折,沟通和连接的方式。恋爱中的男人梦见桥,意味着恋情顺利,有希望结婚。老年人梦见桥,意味着将不久你将离开人世。梦见过独木桥,意味着通过自己的努力能获得成功。梦见从桥
-
云阳馆与韩绅宿别 司空曙 故人江海别,几度隔山川。 乍见翻疑梦,相悲各问年。 孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。 更有明朝恨,离杯惜共传。 【注释】 翻:反而。
-
墨子见楚王文言文翻译 喜欢读书的你就不要错过这篇文章啦,以下是小编搜集并整理的古代文言《墨子见楚王》佳作,让我们一起学习吧。 墨子见楚王文言文翻译 原文
-
语义说明:比喻因袭旧例,缺乏创新。 使用说明:用在「依循旧章」的表述上。 陈陈相因造句:01这些陈陈相因的老套,了无新意。 02这种官场陈陈相因的陋习,要大刀阔斧改革才好。 03他那一套改革方案,其实
-
写雪的诗词名句: “北国风光,千里冰封,万里雪飘,看长城内外,分外妖娆。” “画堂晨起,来报雪花飞坠。” “孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。” ldquo