盘点高考文言文直译和意译的关系
盘点高考文言文直译和意译的关系
处理好直译和意译的关系。
从高考的特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文之中,要译出原文用字造句的特点,甚至在表达方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全国语文高考试卷第16题(2)“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。”必须翻译成:“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的人),都为(他)竭尽哀悼。”译文中括号内的`文字是根据文意增补的。而原文中“及”“尽”两字,应正确理解为“到……时”、“竭尽”才算落到实处。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。从高考的特点来看,固然要考查学生对文言文阅读的宏观上的掌握,但更要求考生能够从微观上了解并熟悉古代汉语字词句式等语言知识。因此,命题者一般来说总是立足于要求考生采用直译的方式,只有在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手段,如上文所举“波澜不惊”的例子。
处理好一些特殊用词和修辞手法。
1、注意借代,比喻等修辞手法的处理。如:“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈铁马”,借代精锐的部队;“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹操战船,这里借代曹操水军;“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙,而不能译成“金属筑成的城墙”。
2、注意古人行文中一些委婉的说法。如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。
3、注意准确翻译“互文”现象。如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘”。
了解必要的古代文化常识。
这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。古代文化常识涉及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上,近几年的高考明确了古代文化常识不作考试内容,这就更加让人觉得识记古代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区。因为,考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻译时都应注意。对高中学生来说,只要能掌握好课文中接触到的古代文化常识的有关部分,也就够了。
-
水怪潜幽草,江云拥废居。雷惊空屋柱,电照满床书。竹瓦风频裂,茅檐雨渐疏。平生沧海意,此去怯为鱼。
-
夜雨剪残春韭。明日重斟别酒。君去问曹瞒。好公安。试看如今白发。却为中年离别。风雨正崔嵬。早归来。
-
对联大全(对联加横批): 年四季行好运八方财宝进家门横批:家和万事兴 绿竹别其三分景红梅正报万家春横批:春回大地 年年顺景则源广岁岁平安福寿多横批:吉星高照 一年好运随春到四季彩云滚滚来横批
-
语义说明:比喻近距离激烈地搏打、争斗。 使用类别:用在「近距搏斗」的表述上。 短兵相接造句:01敌我两军在边境相遇,短兵相接,战况激烈。 02橄榄球赛是短兵相接的肉搏战,哪方体力较佳就佔便宜。 03这
-
城郭秋生一夜凉,独骑瘦马傍宫墙。参差霜阙带朝阳。旋解冻痕生绿雾,倒涵高树作金光。人间夜色尚苍苍。
-
《卖柑者言》翻译及赏析 《卖柑者言》是一篇寓言体散文,由买卖一个坏了的柑橘的小事引起议论,假托卖柑者的一席话,以形象、贴切的比喻,揭示了当时盗贼蜂起,官吏,法制败坏,民不
-
【突兀】(1)突然变化的(2)高耸,高低起伏的样子 【兀坐】危坐,端坐 【兀臬】动荡;不安定;动摇 【奡兀】孤傲不羁 【荡兀】颠簸,震荡 【兀良】衬词 【兀谁】前缀。犹
-
·男人梦见离弃了世俗——夫妻生活会幸福。·女人梦见遗弃了世俗生活——意味着日子幸福、富裕。·未婚男子梦见脱了俗——会娶一位眉清目秀的姑娘为妻。·未婚女子梦见脱离了世俗——婚姻会美满。犯人梦见脱
-
月下老人文言文翻译 月下老人以红绳相系男女,确定男女姻缘,体现了唐朝人对爱情与婚姻“前世注定今生缘”的认知态度。以下是小编整理的月下老人文言文翻译,欢迎阅读参考!
-
千年鼠化白蝙蝠,黑洞深藏避网罗。远害全身诚得计,一生幽暗又如何?