文言文翻译的十种方法
文言文翻译的十种方法
文言文翻译的十种方法介绍
翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于学生来说是很困难的'。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。
下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:
留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。
缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
-
三槐堂铭 【宋】 苏轼 天可必①乎?贤者不必贵,仁者不必寿。天不可必乎?仁者必有后。二者将安取衷哉?吾闻之申包胥曰:“人定者胜天,天定亦能胜人。”世之论天者,
-
小明的眉毛长眼睛下面了,为什么没人觉得奇怪? 答案:他在倒立。
-
六月初九日,自江宁渡江[2]。先是浦口刘大山过余[3],要与同入燕[4];余以赀用不给[5],未能行。至是徐位三与其弟文虎来送;少顷,郭汉瞻、吴佑咸两人亦至。至江宁闸登舟,距家数十步耳。舟中揖别诸友[
-
折桂令·西湖忆黄氏所居 乔吉 多时不到儿家。 想绳挂秋干。弦断琵琶。 眉淡兰烟。钗横梭玉。粉褪铅华。 软龙绡尘蒙宝鸭。烂倩脂雨过金沙。 隔个窗纱。梦断东风
-
“小桔灯”是著名散文家冰心的代表作,其中描写十分细腻,是优秀的散文,而《小桔灯》是冰心的散文集,知名度仅次于另两部名满天下的散文集《繁星》《春水》; 品读《小桔
-
每觉西斋景最幽,不知官是古诸侯。一尊风月身无事,千里耕桑岁有秋。云水醒心鸣好鸟,玉沙清耳漱寒流。沉烟细细临黄卷,疑在香炉最上头。
-
他生莫作有情痴,人间无地著相思。-况周颐《减字浣溪沙》 【全诗】 惜起残红泪满衣,它生莫作有情痴,人间无地著相思。 花若再开非故树,云能暂驻亦哀丝,不成消遣只成悲。 【赏析】
-
陈 烟 小 传 虞集 陈绍,字光伯,毗陵人。登咸淳乙丑进士第,年已四十六,调丹阳尉。绍以功业自许,乐仕边郡,举者满数。改官知朐山县。 岁甲戌,大元大兵渡江,江东西守者皆已降。大兵
-
也许有人感到很奇怪,中央党校是马列主义熔炉,主要是学习和宣传马列主义理论,中央党校和古典文学还有什么关系?其实,中央党校已经走过了八十多年的历程,它对中国的传统文化一直都是相当重视的,讲文化,讲历
-
现代社会,很多的人心理不是很健康,甚至是扭曲,这样情况下产生的心理就会做出一些不可理喻的事情来,例如杀人、防火等等。