鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语原文、翻译及赏析_古诗词
叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。
比拟好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。
标签: 宋词三百首《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》译文
“不可忍耐那喜鹊来叽叽喳喳的叫,都说你是最灵的,总是报告喜讯,可是你给我送来了什么啊?他一点消息都没有!再这样调戏我的感情,看我不把你捉了来,把你锁在笼子里,你还能说什么!”
“本来是好心来早早给她报个喜讯的,想给她的寂寞一点安慰。可是她却把好心当作了驴肝肺!竟然把俺捉了锁进笼子。唉!她的心情俺还是理解的,不跟她计较了,但愿她的那个人早日归来,哈哈,那个时候就知道俺是好心了,就会欢天喜地的把俺放出来的。”
《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》注释
叵耐:不可忍耐。
谩:一作“漫”。
金笼:坚固而又精美的鸟笼
休共语:不要和他说话
比拟:打算,准备
征夫:出远门的人。这里是指关锁灵鹊的人的丈夫
腾身:跃身而起
《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》鉴赏
此词舍弃了通常赋比兴手法的运用,避开了作者感情的直接抒发,却巧妙地实写了少妇和灵鹊的两段心曲。词上片是少妇语,下片是灵鹊语。全词纯用口语,模拟心理,得无理而有理之妙,体现了刚健清新、妙趣横生的艺术特色。
有人说,这上下片之间是少妇和灵鹊的问答或对话,这说法恐怕不确。实际上倒更像二者的心理独白或旁白,这不仅从语气和清理上看,它们之间不必也不像对话;而且,早期的词是入乐的,它通过演唱者的歌声诉诸人们的听觉,以口头艺术特有的声调语气,使用独白或旁白,是易于表现主人公的心理态势,以至于表达主题思想的。上片在于表明少妇的“锁”,下片在于表明灵鹊的要求“放”,这一“锁”一“放”之间,已具备了矛盾的发展、情节的推移、感情的流露、心理的呈现、形象的塑造,这也就完成了艺术创作的使命,使它升华为一件艺术品了。
灵鹊报喜是中国固有的民间风俗。不过,将灵鹊的噪叫当作行人归来的预报,毕竟只是一种相沿而成的习俗、观念,它本身并不见得合理,因而也就往往难以应验。而作者采用这一习俗入词,正是觑着它的“跛脚处”而有意生发,其目的还在于表现少妇思夫不得而对灵鹊的迁怒。于是,不合理的习俗倒构成了合理的故事情节,而且也由此增强了词作的生活气息和真实感。这有如点铁成金的魔棒,有此一着,顿使全词发生了奇妙的变化,给了两段普通的心曲以光彩、活力、生命,使词作活起来。
-
成语发音: 「guó sè tiān xiāng 」 ※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。成语解释: 原形容颜色和香气不同于一般花卉的牡丹花。后也形容女子的美丽。 成语出处: 唐·李
-
出自唐代元淳的《寄洛中诸姊》 旧国经年别,关河万里思。题诗凭雁翼,望月想蛾眉。白发愁偏觉,归心梦独知。谁堪离乱处,掩泪向南枝。
-
出自唐代周昙的《六朝门。三废帝》 明庄节闵并罹殃,命在朱高二悖王。已叹一年三易换,更嗟殴辱下东廊。
-
几砚昔年游,于今成十秋。 出自宋代司马光的《送龚章判官之卫州·新及第》几砚昔年游,于今成十秋。松坚终发石,鱼变即辞流。近郡无飞檄,清时不借筹。
-
出自唐代李群玉的《洞庭驿楼雪夜宴集,奉赠前湘州张员外》 昔与张湘州,闲登岳阳楼。目穷衡巫表,兴尽荆吴秋。掷笔落郢曲,巴人不能酬。是时簪裾会,景物穷冥搜。误忝玳筵秀,得陪文苑游。几篇云楣上,风雨沉银钩。
-
高卧南斋时,开帷月初吐。清辉澹水木,演漾在窗户。荏苒几盈虚,澄澄变今古。美人清江畔,是夜越吟苦。千里共如何,微风吹兰杜。 作品赏析【简析】:即景生情,情蕴景中,是盛唐诗的共同特点。这首诗由此人此景联想
-
九月,景帝立,谦入对,慷慨泣奏曰:寇得志,要留大驾,势必轻中国,长驱而南
出自清代张廷玉的《明史·于谦传》 于谦,字廷益,钱塘人。生七岁,有僧奇之曰:“他日救时宰相也。”举永乐十九年进士。宣德初,授御史。奏对,音吐鸿畅,帝为倾听。顾佐为都御史,待寮属
-
【生卒】:1922—1969【介绍】: 美国“垮掉的一代”*代表作家。生于马萨诸塞州罗威尔一个天主教家庭。父亲是印刷工人,移居加拿大的法国人后裔。凯鲁亚克曾在哥伦比亚大学和研究社会学的学校学习,与阿兰
-
成语发音: 「jiàn qiáng jiàn gēng 」 ※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。成语解释: 比喻念念不忘先贤。 成语出处: 《后汉书·李固传》:“昔尧殂之后,舜仰慕三
-
明-邓原岳驿路风吹杨柳枝,江云江草不胜悲。也知远道终须别,借得离筵驻片时。形式: 七言绝句押[支]韵会员贡献还没有译注信息翻译这首诗词收录诗词(4)首邓原岳(明)成就不详经历不详