吁嗟篇原文、翻译及赏析_曹植古诗词
吁嗟此转蓬,居世何独然。
长去本根逝,夙夜无休闲。
东西经七陌,南北越九阡。
卒遇回风起,吹我入云间。
自谓终天路,忽然下沉渊。
惊飙接我出,故归彼中田。
当南而更北,谓东而反西。
宕宕当何依,忽亡而复存。
飘飘周八泽,连翩历五山。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
愿为中林草,秋随野火燔。
糜灭岂不痛,愿与株荄连。
标签: 植物 咏物 乐府 抒怀 思归《吁嗟篇》译文
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。
《吁嗟篇》注释
“吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。
夙夜:从早晨到夜晚。
陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
卒:与“猝”相通,突然。
回风:旋风。
飙:从上而下的狂风。
中田:即田中。
八泽:指八薮,八个地名。
五山:指五岳。
中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
《吁嗟篇》简析
《吁嗟篇》乃曹植拟乐府旧题《苦寒行》之作,取句首“吁嗟”二字命篇,实际上是一首歌咏“转蓬”的咏物诗。“转蓬”属菊科植物,秋日花朵干枯,“遇风辄拔而旋(转)”(《埤雅》),与人们离乡漂泊的景况很相像,因此常被诗人所歌咏。曹操《却东西门行》,就曾以它的“随风远飘扬”,抒写过“何时返故乡”的感情。但曹植之瞩目于转蓬,却与他政治上的坎坷遭际有关。
-
神童庄有恭 原文: 粤中庄有恭,幼有神童之誉。家邻镇粤将军署,时为放风筝之戏,适落于将军署之内宅,庄直入索龋诸役以其幼而忽之,未及阻其前进。将军方与客对弈,见其神格非凡,遽诘之曰:l
-
出自宋代程节齐的《沁园春(庆舍第生子)》 自古人言,庆在子孙,端有由来。看长庚孕李,昴星佐汉,福从人召,瑞自天开。曾忆当年,用翁熊梦,岂在区区春祀D63C。只凭个、仁心积累,厚德栽培。天工信巧安排。试
-
出自先秦佚名的《都人士》 彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。 彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。 彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,
-
【原题】:广安朱义从为渝上霜台之客母夫人年八十余极其孝养一日有三白鹭翔集中庭不去义从作翔鹭亭识其事缙云子为赋此诗
-
唐-邵谒吴刀楚制为佩袆,纤罗雾縠为羽衣。含商咀征歌露晞,珠履飒沓歌袖飞。凄风戛起素云回,车怠马烦客忘归,兰膏明烛承夜晖。形式: 古风押[微]韵会员贡献还没有译注信息翻译这首诗词收录诗词(37)首邵谒(
-
靖康二年四月金军攻破东京(今河南开封),除了烧杀抢掠之外,更俘虏了宋徽宗、宋钦宗父子,以及大量赵氏皇族、后宫妃嫔与贵卿、朝臣等共三千余人北上金国,东京城中公私积蓄为之一空。 北宋灭亡,史称靖康之耻。
-
唐-江全铭路入丰溪上,超然绝世氛。懒寻书作伴,长与鹤为群。千虑净如水,一身閒似云。梅花领幽赏,疏雪隔帘分。形式: 五言律诗押[文]韵会员贡献还没有译注信息翻译这首诗词收录诗词(1)首江全铭(唐)成就不
-
放火的鲁迅先生 1926年9月2日清晨,响亮的汽笛声划破薄薄的晨雾,回荡在渡口的上空。鲁迅默默地站在船舷边,这艘客
-
唐-李白鲁叟谈五经,白发死章句。问以经济策,茫如坠烟雾。足著远游履,首戴方山巾。缓步从直道,未行先起尘。秦家丞相府,不重褒衣人。君非叔孙通,与我本殊伦。时事且未达,归耕汶水滨。形式: 古风翻译鲁地老叟
-
出自先秦佚名的《琴歌》 百里奚。 五羊皮。 忆别时。 烹伏雌。 炊扊扅。 今日富贵忘我为。