《两同心·楚乡春晚》赏析
上片写春游赏识美女。清明、寒食时节,春光仍好,许多女子外出踏青拾翠,词人尾随其后,饱览秀色。张先《木兰花》云:“芳洲拾翠暮忘归,秀野踏青来不定。”这是唐宋时期诸多男子猎艳的日子。平日难得见到郊外如此莺莺燕燕,花花绿绿。秦观《望海潮》云:“长记误随车,正絮翻蝶舞,芳思交加。柳下桃蹊,乱分春色到人家。”写的就是一次类似的经历。“柳外青帘,花下朱门”中的那位歌妓,最为美艳,最叫词人动心,心心牵挂,眷恋不已。
下片写与歌妓相聚相别。词人尾随到朱门,与歌妓有了“对景且醉芳尊”的销魂经历。明月下共饮共眠,让词人记忆深刻;到次日黄昏,不得已告别离去,让词人都是“恶滋味”。分手后,自然“一纸红笺”传递相思情意,红笺上有无数相思泪痕。
晏几道的这首小词,使用了一些口语化的词汇,更好地表现了儿女情长,恩怨尔汝。正如陈廷焯所点评的那样,像“好意思、曾同明月,恶滋味、最是黄昏”,在语言风格上确实和元曲的自然泼辣非常接近。
本页内容来自网络或网友提供,旨在弘扬中华文化,仅用于学习交流,未署名皆因原作者无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。-
都说钱不是万能的,但是没有钱是万万不能的,随着社会的发展和进步,我们越来越能够深刻地体会到钱的重要性,生活需要钱,购买生活用品需要钱,保障自己的生活需要钱,所以说没有钱是万万不能的,如果你没有钱,甚至
-
处理好直译和意译的关系高考文言文翻译指导 处理好直译和意译的关系。 从高考的特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字
-
科举考试的中考初中文言文文学常识介绍 【察举】汉代选拔官吏制度的一种形式。察举有考察、推举的意思,又叫荐举。由侯国、州郡的地方长官在辖区内随时考察、选取人才,推
-
梦见妖怪,如果妖怪凶神恶煞表示你容易上当受骗,甚至会受到小人蛊惑而误入歧途。如果妖怪外形美丽,代表你容易出现强有力的竞争对手。梦见与妖怪说话,表示你最近会有比较大的心理压力,心事重重,而且问题得不到解
-
落花真好些,一醉一回颠。
-
统一文字 秦国统一中国后,采取了一系列措施巩固其统治,其中包括著名的“书同文”,即将战国时期各国使用的不同的书写体统一为后世所称的小篆,相传该字体为秦国丞相李斯发明。 秦始皇
-
《老子德经第七十章》文言文翻译及评析 吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐而怀玉。 注释
-
绿鬓衰,红颜改,羞把尘容画麟台。故园风景依然在;三顷田,五亩宅,归去来。 作品赏析【注释】:
-
水调歌头 叶梦得 秋色渐将晚,霜信报黄花。小窗低户深映,微路绕敧斜。为问山公何事?坐看流年轻度,拚却鬓双华。徙倚望沧海,天净水明霞。 念平昔,空飘荡,遍天涯。归来三径重扫,松竹本
-
《一剪梅》是宋词中很常见的小令词牌,因其格式颇为规整,历代词人大多都绘以此词牌作词,其中也不乏一些名句。譬如辛弃疾的“杯且从容,歌且从容”,唐伯虎的“行也思君,坐也思君”等等。