文言文中译英的译法
文言文中译英的译法
篇一:
原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。柴米油盐、酒色财气这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:
译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. 行文时,为......所困和为......所惑这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
柴米油盐和酒色财气属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
既有追求又有烦恼属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
篇二:
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的`云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
圆形奔波,车马劳顿,行色匆匆,怡情悦目,过眼烟云一大波四字成语。先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?先来看译文赏析:
大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. 行文时,远行奔波、车马劳顿属于同义重复,减译为fatiguing journeys,添加mean表示原因;
过眼的云烟和只能领略大概属于同义重复,减译为get a sketchy glimpse of
行色匆匆通过as连接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with补充说明造成的后果。
-
周梅圃君家传 〔清〕姚鼐 梅圃君,长沙人,周氏,讳克开,字乾三,梅圃其自号也。以举人发甘肃,授陇西知县,调宁朔。其为人明晓事理,敢任烦剧,耐勤苦。宁朔属宁夏府,并河有三渠:曰汉来
-
西岳崚嶒竦处尊,诸峰罗立如儿孙。安得仙人九节杖,拄到玉女洗头盆。车箱入谷无归路,箭栝通天有一门。稍待西风凉冷后,高寻白帝问真源。 作品赏析此往华州时中途所历者。岳,西岳华山也。《唐书》:华州华阴县
-
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧宵。 作品赏析我国古代文学中,常将“秋”与“愁”等同起来。这首写秋的诗却爽朗明快,表现了诗人积极乐观的心境。前两句是议论,直接表达了秋日胜春
-
武乡吴侯令阳信,以最①称。收令与丞与簿若②史者之姓名若干人列之碑,而树之于其听政堂之东,时正德辛巳夏四月之望也。 顷之,村父老十数辈,长眉曳筇杖,聚观之,按其名而数焉。至某也
-
朝天曲 张养浩 柳堤,竹溪,日影筛金翠。 杖藜徐步近钓矶,看鸥鹭闲游戏。 农父渔翁,贪营活计,不知他在图画里。 对这般景致,坐的,便无酒也令人醉。 张养浩:1270
-
语义说明:形容非常喜悦得意的神情。 使用类别:用在「喜悦欢乐」的表述上。 眉飞色舞造句: 01、最近小琪总是满脸笑容,眉飞色舞,准是好事近了! 02、谈起过去辉煌的战果,全队的
-
“九月九日望乡台,他席他乡送客杯”出自唐代诗人王勃的《九日登高》 九日登高 九月九日望乡台,他席他乡送客杯。 人情已厌南中苦,鸿雁那从北地来? 赏析: 这首
-
骆宾王的诗《送郑少府入辽共赋侠客远从戎》赏析 送郑少府入辽共赋侠客远从戎 骆宾王 边烽警榆塞, 侠客度桑乾。 柳叶开银镝, 桃花照玉鞍。 满月临弓影,
-
中考文言文古今异义词知识点 美人:今义:美貌女子;古义:歌伎、宫妃。例如:秦王大喜,传以示美人及左右。 (《廉颇蔺相如列传》) 左右:今义:①大致范围(方位词)。②控制(动词)
-
花边停骏马,柳外缆轻舟。湖内画船交,湖上骅骝骤。